• ベストアンサー

手紙を和訳して下さい

I'm going be moving so if you don't get anything from me for a really long time you'll know why. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2538
noname#2538
回答No.4

y5s5さんこんばんは。 I'm going (to) be moving so if you don't get anything from me for a really long time you'll know why. 文章としては、going と be の間に to が入ります。日本語に意訳しますが、意味は: 「私はこれから引越しをしますので、しばらくの間私から連絡がなくても心配しないでくださいね。」 です。 いかがでしょうか?

y5s5
質問者

お礼

ありがとうございましたー!

その他の回答 (4)

  • toka
  • ベストアンサー率51% (1167/2279)
回答No.5

「移動(引越)しますので、しばらくあなたと連絡がつきません。」くらいの意訳でよろしいかと。

y5s5
質問者

お礼

ありがとうございましたー!

noname#11476
noname#11476
回答No.3

大ざっぱに言うと、 「私は引っ越しする予定だから、もし私から連絡が長い間なかったら、なぜだかわかるでしょう。」 見たいな意味にくみ取れます。が、英語もおかしいし、この文の背景もわからないので、正確かどうかはわかりません。なので、自信なしとします。 では。

y5s5
質問者

お礼

OH! 私もこんな感じではないかと考えてたんです。 相手がネイティブなのでコンマを省略してるようですね。 とりあえず 引っ越すの? って感じで返事をしてみますね。 みなさんありがあとうございました。

  • -mizuki-
  • ベストアンサー率38% (212/555)
回答No.2

参考URLは翻訳ソフトの体験デモ版です。けっこう使えますよ。

参考URL:
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
y5s5
質問者

お礼

これからURL使ってみます!

  • w-rena
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

本当に長い時間私から何も得ないとあなたが理由を知って, 私は動いていに行く予定である。 と、思いますけど。

y5s5
質問者

お礼

ありがとうございましたー!

y5s5
質問者

補足

すいません、国語ダメなんで、わかりやすく説明して頂けますか?

関連するQ&A