• 締切済み

英文を和訳してください

お世話になります。 It's something that as a kid you look up to so much. こちらの英文を和訳していただきたいです・・・。 とてもむずかしく太刀打ちできません。。

みんなの回答

回答No.2

こんばんは。 It's something that as a kid you look up to so much. これは関係代名詞 thatで二つの文が繫がってるわけですね。 ためしにばらしてみると、 (1) It's something.= It is something. (2) As a kid you look up to something so much. というわけです。それぞれ訳してみましょう。 (1) It's something.= It is something. (1)<訳>それは「なにものか」だ。 (2) As a kid you look up to something so much. As a kid は前に出てますが、後ろに出しても同じです。つまり、 You look up to something so much as a kid. が訳せればよろしい。 you はすでにほかの回答者の方もおっしゃってますが、ここでは「あなた」というより「人は誰でも」といった一般論を意味する用法です。下記辞書ページの語義2ですね。 you 2 ((人一般を指す総称用法)) 人は[が],人は誰でも(◆one よりくだけた使い方,通常日本語に訳さない) http://dictionary.goo.ne.jp/ej/96253/meaning/m0u/you/ look up to は、下記リンクのように「〈人を〉仰ぎ見る,(…として)尊敬する((as …))」なんて語義が辞書に出ています。 look up to 〈人を〉仰ぎ見る,(…として)尊敬する((as …)) http://dictionary.goo.ne.jp/ej/50409/meaning/m0u/look+up+to/ ここではsomethingが対象ということで、人じゃないようですから、「あこがれる」と訳してみます。 つまり、 (2) <訳>こどもの頃、人は誰でも「なにものか」にとてもあこがれる。 てな意味です。二つ並べてみると、 (1)<訳>それは「なにものか」だ。 (2) <訳>こどもの頃、人は誰でも「なにものか」にとてもあこがれる。 というわけです。このふたつの文が「なにものか」をつなぎ目として繫がってるので、訳も合わせると、 それは、こどもの頃人が誰でもとてもあこがれるなにものかだ。 「なにものか」はちょっと訳語としてこなれてないので、少し言い回しを変えてみると、 それは、子供のころ、人が誰でもとてもあこがれるものなのだ。 あるいは、 それは、子供であれば誰でもあこがれるあこがれの的なのだ。 といったことになりそうです。いかがでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  それは、子供としてはずいぶん見上げたものだった。 2。It's something that as a kid you look up to so much.  この文の you は、下記の総称人称として使われている you です。  http://www.eibunpou.net/03/chapter7/7_2.html