- ベストアンサー
英訳の質問
暗闇から拳銃が突然、男へ発砲された。 という文を英訳したいのですが、 Gun suddenly shot the man from the darkness. で合ってるでしょうか。拳銃が主語というのはおかしいでしょうか。ご添削おねがいいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
暗闇から拳銃が突然、男へ発砲された。 All of sudden from the darkness a well aimed/directed shot was taken at him. a well aimed/direct shot at ~~~~ に向かって狙い撃たれた一弾 勿論「a well aimed/directed shot」は不要でしょうから、取り除いてもイイですよ
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
A gun was shot towards the man from the darkness. The man was shot (with a gun) from the darkness. カッコ内は省くのが普通かも知れません。
お礼
ご回答ありがとうございます。二つ目の文はシンプルでいいですね。
- bonetowine
- ベストアンサー率10% (4/39)
私なら、 A man was suddenly shot by the gun in the dark. とします 日本語を咀嚼してから、英語を想像しました。
お礼
ご回答ありがとうございます。
Suudenly, a shot was fired at the man, from the darkness. ではどうでしょう。添削はできかねるのですが、要は視点をどこにおいて語るかということだと思います。その男の身に寄り添って語っているとしたら、くらやみから急に発砲を受けたということになり、銃なんか見えないわけですよね。ものかげから急に閃光と轟音が走って、その次の瞬間、銃弾は横を掠めて行ったとか、左足に激痛が走ったとか、…そんなふうな視点の流れになっていくのが自然だと思いました。ですからここの箇所は、受身の形の方が、視点に一貫性があると思います。(もちろん犯人の立場で語るなら、また言い方は変わって来るでしょうが。)
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。勉強になります。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。新しい言い回しを発見できて勉強になります。