- ベストアンサー
I saw the man hiding something.
I saw the man hiding something. この英文の訳は、「私は、その男が何か隠しているところを見た。」と本に書いてありました。 私の質問は、I saw までが1つの区切りで、「the man から1つの文(the man を主語と考える)」と考えるのか、I saw the manまでを「私はその男を見た(the manを目的語と考える)」と訳すのかということです。 本に書いてある訳を見ると前者のようですが、正しい訳し方を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the man を「彼」に変えて説明します。 I saw him hiding something. で目的格です。 訳し方は「彼が隠している」がぴったりです。 see O ...ing で「O が...しているのを見る」 see に対しては目的語「彼を見る」なのですが、 him と hiding の関係は「彼が隠している」 I found the book easy. 「私は、その本が簡単だとわかった」 と同様、SVOC 的に「O が C」という関係があります。 I saw (that) he was hiding something. このような場合、he が主格で主語になっています。 「私は、彼が何か隠しているとわかった」 この場合の see は「(目でみて頭で)理解する」という意味になります。
その他の回答 (2)
noname#183197
回答No.2
前者です。その感覚があれば英語は上達します。
質問者
お礼
前者なんですね。回答ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
S + V + O + 現在分詞 (=adjunct)、という形ですね。現在分詞 (=adjunct) は O の付録 (adjunct, 付加詞) です。
質問者
お礼
現在分詞はOの付録なんですね。ありがとうございました。
お礼
よくわかりました。回答ありがとうございました。