• ベストアンサー

be received by A =Aが受け取る・・?Aから受け取る・・?

こんばんわ。少し教えてください。 In Britain the retirement pension may be received by any man from the age of sixty-five. という文があり、訳では 「英国では、退職老齢年金を、どんな男性でも、65歳から受け取ることが出来る」 とあるのですが、どう考えても、by any man from the... なので、 「どんな男性からも。。。」という訳になるのではないのでしょうか? 無生物主語や、受動態が影響しているような気もするのですが、byの使い方がおかしいような...いまいちしゃっくりとしません。 どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

受動の文にbyがくると、by ~ の ~の部分は「動作主」になります。 「~によって」 ですので、受け取るという動作の主が書かれているので、おかしくありません。 しかしその疑問に思う感覚は、英語力を伸ばしてくれます。 日本語訳で「~によって」となりがちなので、 「この書類は、そのタイプライターで(によって)打たれました」 を This document was typed by the typewriter. としがちです。 これは実は間違いです。 もしbyだと、 typewriterが動作主になってしまうので、 typewriterがAIパソコンのごとき、自主的に紙を取ってきてセットして、打ち出しているようなイメージが浮かびます。 しかし、一般的にはタイプを打つのは人間ですので、その人間が試用した道具を言いたいのであれば、 This document was typed with the typewriter. となります。

bbharuna
質問者

お礼

>受動の文にbyがくると、by ~ の ~の部分は「動作主」になります な、なるほど・・・ 受動態ですと、by~が動作主になるのですね。 日本語との「~によって」の違いを応用すると、引っかけ的な問題にも対応できるのですね。 解りやすくて、ちょっと感動しました! 日本語の違い、英語の本質を学ぶ事はとても大事ですね。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

まず、receive は受け取るですが be received ですから「受け取られる」ですね。直訳の文章にすると、引っかかっているところがしゃっくり(ママ)するかもしれません。 「英国では、退職老齢年金は受け取られる、どんな男性でも、65歳から」 主語目的語をひっくり返せば、 In Britain, any man may receive the retirement pension from the age of sixty-five. 「どんな男性からも。。。」であれば From any man になるはずですよね。

bbharuna
質問者

お礼

お返事有難う御座います。 ひっくり返すととても解りやすいですね! よくよく考えると、受動態なのですからひっくり返してみればいいのですね。 ありがとうございました。

回答No.2

by aはaが受け取る、なので、おかしくないですよ。 あと、やはり言語は、理屈ではしっくり来ない時が多いですので、もう覚えて慣れてしまうのがいいと思います。 慣れると、それがしっくりくるようになるので・・・

bbharuna
質問者

お礼

はい! 有難う御座います。 慣れるまでいろいろな文章に当たってみようと思います。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 >>>byの使い方がおかしいような おかしくないです。 >>>「どんな男性からも。。。」という訳になるのではないのでしょうか? はい。そういう訳ですよ。 The retirement pension may be received by any man. 「年金は、どんな男性によっても受け取られる。」 これを 「どんな男性でも年金を受け取れる。」 と書き換えても、意味は変わりませんよね? そして、同じ意味なら、日本語として自然なほうを選ぶのがよいです。 さて、2つのうち、どちらが自然な日本語でしょうか?

bbharuna
質問者

お礼

お返事有難う御座います。 返事が早くてビックリです。 強引に訳してみても、本来の意味と実は変わらないのですね、受動態でパニックになっても、落ち着いて考えてみて、自然な方を選ぶことが大切ですね。

関連するQ&A