• ベストアンサー

彼の父親だと思ったその人は他人であるとわかった

こんにちは。いつもお世話になっております。 タイトルにある文の英訳がThe man who I thought was his father proved to be a stranger.となっているのですが、このwasは何なのでしょうか? whoが関係代名詞で、thoughtまでが主語だとすると和訳の意味に合わなくなってしまうようですし、 fatherまでが主語だとするとthoughtとwasのつながりがよくわかりません。 wasをなくしてI thought his fatherがThe manを修飾すると考えると和訳と合うように思われるのですが。 どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

the man を「(私が)彼の父親だと思った」で修飾しているというのはおわかりだと思います。 2文に分けたとして, The man proved to be a stranger. I thought the man his father. と考えれば, The man whom I thought his father proved to be a stranger. となります。 think は think O (to be) C「O を C だと思う」の形で用いられますので,文法的にはこれで正しくなります。 ただし,関係代名詞は日本流では目的格 whom になります。 (目的格で who を使うこともあるのですが,日本では who か whom かでよく問題が出されますので,主格 who,目的格 whom は厳格に区別されます) では今回の文はというと, The man proved to be a stranger. I thought (that) the man was his father. という2文に分けることができるのです。 2文目の the man は was に対する主語ですので,人称代名詞であれば he になるはずです。 (his father の his と紛らわしいので the man としました) この the man = he が主格の関係代名詞 who に変わり,前に出て the man who I thought was his father となって 「私が彼の父親であると思った(その)人」が完成します。 「私が彼の父親であると思った(その)人」という日本語は自然に分かると思いますが, 英語でも,I thought he was his father の he → who が,I thought を飛び越えて who I thought was his father となります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1460217.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2358281.html

boss1980
質問者

お礼

大変詳細な説明をどうもありがとうございました。 関係代名詞を前に出すとか、who がI thoughtを飛び越えるなどの感覚がいまひとつわからないのですが、(なぜ飛び越えなければならないのか) これは私の勉強不足ですので、ご教授いただいたことを元にもう少し参考書を漁ってみます。理屈はとてもよくわかりました。 貴重なお時間を割いていただいてありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

The man who (I thought) was his father proved to be a stranger. 括弧でくくればよいです。 Who do you think is your father? What do you think is the matter? などと同じ構造です。 感覚的に I thought をカッコでくくるわけです。

boss1980
質問者

お礼

「感覚的に」だと慣れが必要ですね。 まだまだ私には難しいようです。 ありがとうございました!

  • pugface
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.2

この場合、The man who I thought was his father が主語になると思うので、was は、“私がお父さんだと思っていた男性は”の中での The man who I thought に対する動詞の役割をしているのではないでしょうか。 下手な説明ですみません。

boss1980
質問者

お礼

おっしゃられていることは分かるのですが、それだと日本語にうまく合わないように思ったんです。 The man who I thought was his father(私が思っていた男性が彼の父である)proved to be a stranger(ということが他人だと証明された)?というように…。 ご回答ありがとうございました!お気持ちがすごくうれしいです!

回答No.1

こんにちは。いつもお世話になっております。 タイトルにある文の英訳がThe man who I thought was his father proved to be a stranger.となっているのですが、このwasは何なのでしょうか? whoが関係代名詞で、thoughtまでが主語だとすると和訳の意味に合わなくなってしまうようですし、 fatherまでが主語だとするとthoughtとwasのつながりがよくわかりません。 wasをなくしてI thought his fatherがThe manを修飾すると考えると和訳と合うように思われるのですが。 どなたかよろしくお願いします。 【回答】 The man who I thought was his father proved to be a stranger. I thought が挿入されていると考えましょう。 The man who was his father    proved to be a stranger. 上の文に I thought(私はそんなふうに思っていたんだが) が割り込んだために、複雑な文になっているだけです。

boss1980
質問者

お礼

カンマがなくても挿入ってあるんですね。 英語はいくら勉強してもわからないことだらけです。 ご指導ありがとうございました!