• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:長文のある一文についての質問)

国の略奪が増加する原因とは?

このQ&Aのポイント
  • 環境の検討は、上空の電線による国の略奪の増加です。
  • 増加する電力需求に伴い、国内を縦横に走る電線の本数も指数関数的に増加する可能性があります。
  • 例えば、距離に比例して電圧が低下し、距離が500マイルを超えるとエネルギーの輸送コストが上昇することがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.7

Milancom(No2)です。本当にお待たせいたしました。  ご依頼の1節は、第1章の5「電気と水素:唯一のエネルギー源」の冒頭部分です。  第1章は、「エコロジーと電気化学」で、 1「汚染への恐怖の急速な増加」 2「もっとも緊迫したエコロギカルな危険:大気のダメージ」 3「エネルーギー源として化石燃料を燃焼させるのをもっとも早い時期にやめる必要」 4「化石燃料に替わるもの」 と議論してきてこの節にいたります。  この節では、電気は送電によってコストがかかるだけでなく環境汚染も進むのでできるだけ消費地発電の形をとる方がよいという議論に進んでいるようです。では、ご依頼の箇所の原文を再掲して、拙訳を掲載いたします。  分かりにくい点などありましたら、遠慮なくお申し付けください。    As oil and natural gas become unavailable, electricity will become increasingly the predominant form in which energy will be used, but it is expensive to transport over long distances. There is a voltage drop through the wires due to their electrical resistivity. This is proportional to distance, and because of this the cost of transportation for distances over 500 miles makes up some 50% of the cost of the electricity at the delivery point. A further, environmental considertion is the increasing despoilation of the country by overhead wires, especially if one thinks of the prospect that, with exponentially increasing power requirements, the number of wires crisscrossing the country will increase exponentiallly. But, if the cables are laid underground, there can be an increase in the cost of the transportation of energy up to ten times. 出典:John Bockris and Z. Nagy Electrochemistry for Ecologists 1974 Plenum Press p6  石油と天然ガスは入手不能となるので、エネルギー源としては、ますます電気に頼る割合が増してくるものの、長距離を送電するには費用がかかる。電気抵抗のために、電線中で電圧の低下がみられる。距離に比例するこの電圧低下のために、500マイルを超える配電地域においては、電気代の50% にも及ぶロスが出る。さらに、景観を考えるならば、国中ありとあらゆるところに送電線が張り巡らされて美しい風景がますます台無しにされることである。とくに、幾何級数的に増加する電力需要に応じて、国土に張り巡らされる電線もまた急激に増えていることを考えてみるべきである。ただし、地下ケーブルを敷設するとなると、エネルギー輸送の経費は10倍に跳ね上がる。 <despoliationについて>   原著では、despoilationとなっていますが、despoliationのミススペルでしょう。試験ではそれを訂正して出題なさったのだと考えられます。英和辞典では、「略奪」の訳語があてられています。動詞despoilの名詞形です。  despoilは、「戦争などで人から物を略奪する」という意味以外にも「to make a place much less attractive by removing or damaging things(場所からものを取り除いたり、その場所のものを破壊することで、そこを魅力のない場所にする)ロングマン現代英語辞典」があります。同辞典の用例には、The sandy beaches are being despoiled by an oil spill.(多くの砂浜が、重油漏れで汚染された)というのがあります。美しさや景観が「略奪」されたと考えればよいでしょう。  では、なぜ試験問題に「略奪」というそのまま使うことのできない辞書の訳語が書かれていたのでしょうか。ここからは私の意見ですが、辞書の訳語というのは本来そのまま使うものではないからでしょう。  訳すことは、英和辞書に載っている訳語をひとつひとつあてはめていく作業ではありません。英文の表す内容を理解して、その内容を表す日本文を創り出すことです。実は、ほとんどの方々は、中学生のとき、このことに、うすうす気づかれているのです。たとえば、Ken and Mary love each other. を英和辞典で引いて、訳語を当てるならば「ケンとメリーは、互いに、を愛する」となりますが、こんな日本語を書く中学生は少ないでしょう。たいていは、「ケンとメリーは、愛し合っている」のような文になることは同意いただけることと思います。  このように、どんなに簡単な英語を訳しているときにも、訳語をあてはめる作業ではないのですが、少し込み入った文になると、訳語をあてはめてすませようとする怠け心が目を覚ますのかもしれませんね。

Stealth7
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました。 A further, environmental considertion is the increasing despoilation of the country by overhead wires, especially if one thinks of the prospect that, with exponentially increasing power requirements, the number of wires crisscrossing the country will increase exponentiallly. この文の和訳なんですが environmental considertion is the increasing despoilation of the country by overhead wires, 特にこの部分なんですがどのようにして考えればそういった訳になるのでしょうか? なんとなくは分かるのですがいまいち分かりません。 あと後半部分の 幾何級数的に増加する電力需要に応じて、国土に張り巡らされる電線もまた急激に増えていることを考えてみるべきである。 と訳している部分なんですが、考えてみるべきであるとなっていますが、 これはifをそのように訳したということでしょうか? ifの部分がどうなっているのか教えてほしいです。

その他の回答 (8)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.9

Milancom(No2)です。補足をありがとうございました。 「if one thinks of the prospect thatという文がありますがこれを訳そうとすると『もしそうなる可能性のことを考えると』となると思うのですが、その部分を『考えてみるべきである』というように訳しているのようなのでどう考えればいいのかなと思いまして」というのが疑問ですね。 その文を『もしそうなる可能性のことを考えると』と訳してみてうまくいけば、それでよいと思います。ちょっとやってみましょうか。 A further, environmental considertion is the increasing despoilation of the country by overhead wires, especially if one thinks of the prospect that, with exponentially increasing power requirements, the number of wires crisscrossing the country will increase exponentiallly. さらに、景観を考えるならば、国中ありとあらゆるところに送電線が張り巡らされて美しい風景がますます台無しにされることである。とくに、幾何級数的に増加する電力需要に応じて、国土に張り巡らされる電線もまた急激に増えている、もしそうなる可能性のことを考えると。 やっぱり、花を木でで継いだような不自然な文になってしまいますねえ。ここでは、prospectは、「将来実際にそのようになる見込みのあるできごと」(a particular event which will probably or definitely happen in the future将来おそらく、あるいは確実に起こるであろうできごと) または、「景観」(formal, a view of a wide area of land, especially from a high place格式語、特に高所から眺めた広い範囲の景観)<共にロングマン現代英語辞典>と考えるのが適当ではないでしょうか。うまく書き換えられるでしょうか。ちょっとやってみましょう。 さらに、景観を考えるならば、国中ありとあらゆるところに送電線が張り巡らされて美しい風景がますます台無しにされることである。とくに、幾何級数的に増加する電力需要に応じて、国土に張り巡らされる電線もまた急激に増えてくるのだから。 これでいかがですか。

Stealth7
質問者

お礼

よく分かりました。 ありがとうございました。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.8

Milancom(No2)です。ご質問をありがとうございました。 もしよろしければ、ご質問の2点について、どのように分かりにくいのかを少し説明していただけませんか。xxとなると思われるところなのに、なぜyyのようになるのか、とか、この語ではとうていzzの意味のはなりそうにないのだが…という具合でも結構です。 わかりにくいと感じられるプロセスが想像できると、もしかしてよい説明ができるかもしれません。 お待ちしております。

Stealth7
質問者

補足

environmental consideration is the increasing despoilation of the country by overhead wires のほうはじっくり考えたら少し分かってきたので大丈夫そうです。 幾何級数的に増加する電力需要に応じて、国土に張り巡らされる電線もまた急激に増えていることを考えてみるべきである。 こちらのほうなんですが if one thinks of the prospect that という文がありますがこれを訳そうとすると もしそうなる可能性のことを考えると となると思うのですが、 その部分を 考えてみるべきである というように訳しているのようなのでどう考えればいいのかなと思いまして。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.6

Milancom(No2)です。 原書が手に入りました。 さらに1週間ばかりお時間をいただければ幸いです。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.5

Milancom(No2)です。 補足をありがとうございました。 原典に当たってみます。全体の大きな流れを見ないと、とんだ誤訳(とまではいわずとも、かなり舌足らずな日本語)になりそうですから。問題の箇所がすぐに見つかるといいのですが…。すみません、しばらくご辛抱ください。よろしく。

Stealth7
質問者

お礼

分かりました。 よろしくお願いします。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.4

Milancom(No2)です。 補足をありがとうございました。 2週間ばかりお待ちになれますか。 もし、お待ちいただけるようであれば、問題の文章が出ているページを教えていただければ助かります。 どうぞよろしく。

Stealth7
質問者

補足

この文章は編入試験の過去問の問題だったもので申し訳ないですがページ数までは書いてないのでわかりません。 訳していただけるなら2週間でも待たせてもらいます。

  • aikipower
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.3

この文章の文脈でdespoilationは「略奪」ではなく、「汚損」または「汚染」という意味です。日本語に訳すと次のようになります: 要求される電力が急激に増えれば国中に張り巡らす電線の数が急激に増えるという予想を特に念頭におくと、さらに環境的に考慮される事柄は頭上の電線によって国がますます汚されることです。

Stealth7
質問者

補足

なるほど。 汚染と考えるとすごく自然な訳になりますね。 しかしこれは試験問題に載っているものなんですが 問題にdespoliationは「略奪」という意味だと書いてあるのですが これはどう考えればいいんでしょうか?

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

翻訳修業中の者です。面白そうな内容なのでやってみます。もし前後の文章を頂けると嬉しいです。そして、出典も教えて頂けませんでしょうか。よろしく。

Stealth7
質問者

お礼

補足での書き忘れです。 出典は Bockris and Nagy 著 「Electrochemistry for Ecologists」

Stealth7
質問者

補足

As oil natural gas ((1)) unavailable, electricity will ((2)) increasingly the predominant from in which energy will be used, but it is expensive to transport over long distances. There is a voltage drop through the wires due to electrical resistance. This is proportional to distance, and because of this the cost of transportation for distances over 500 miles makes up some 50% of the cost of the electricity at the delivery point. A further, environmental considertion is the increasing despoliation of the country by overhead wires, especially if one thinks of the prospect that, with exponentially increasing power requirements, the number of wires crisscrossing the country will increase exponentiallly. But, if the cables are laid underground, there can be an increase in the cost of the transportation of energy up to ten times. 問題の文のはじめから質問した部分の次の文までです。 もし訳されたならここまでの訳を載せていただけるとうれしいです。

  • alondre
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.1

恐らく電線を張り巡らせることに関する論文(?)で否定的な意見を述べている部分の一節かと思います。 Considerationは「考えるべきこと/考えなくてはならないこと」と訳すほうが(個人的には)分かり易いかなと。 意味的には 「加えて、環境的側面から考慮すべきは、特に爆発的な電力需要の増大がもたらすであろう(縦横に走る)電線網の爆発的な増加の可能性を考えると、電線網によって益々国土(上空と言う方が良いか)が覆われていくことである。」 くらいかと思いますが、はっきり言って文を二つに分けた方が理解し易くなりますね。

Stealth7
質問者

補足

略奪っていうのは国土上空が覆われることで土地が国の空間が奪われたみたいなニュアンスだったってことでしょうか?