• 締切済み

『やがて、地球と骨になる』の英訳を教えて下さい!

学校のポスター課題のキャッチフレーズに使う文で 『やがて、地球と骨になる。』の英語訳が 知りたいのですが、英語に自身がないので 教えて下さい。 自分では 「It becomes the earth and a bone before long.」 となったのですが自身ありません。 海外でも通じる文章にしたいのでご協力お願いします。

みんなの回答

noname#114795
noname#114795
回答No.3

地球が骨になる、というイメージがわきません。 文学的表現としても疑問です。骨でなく灰ならまだしも。どんな形の骨かなと、つい考えてしまうので。申し訳ない。 別のカテゴリーで日本語の質問ができますから、皆さんの意見を伺って見てはいかがですか。

03cross
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 絵を見れば、逆にそのままの文だと思うのですが 言葉だけで説明するのは難しいです! とりあえず、期限がきてしまったので今回は 締め切らせて頂きます。 ありがとうございました!

noname#114795
noname#114795
回答No.2

英訳の前に、言いたいことの日本語訳を教えて下さい。さっぱりわかりません。 1.ぼくらと地球が、共に骨になる。 2.ぼくらは、地球と骨の二つに分割される。 3.ぼくらは、地球と骨の一体化したものになる。 4.??? 日本語として理解不能です。

03cross
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! すいません、ポスターの絵に添えるものなので 絵で説明しているので分かりにくい文だったと思います。 補足しておきます。

03cross
質問者

補足

「1.ぼくらと地球が、共に骨になる。」 と言う意味です。 近い未来に、地球の環境悪化で自分たちは 地球と共に骨となり死ぬ、事を表したいと 思ってこのような文章にしました。 お手数をおかけしますがよろしくお願いします!

noname#16365
noname#16365
回答No.1

こんにちは。わたしも英語訳が苦手なのですが… フレーズのメッセージ内容がどういうものなのかによって、訳し方も変わるんじゃないかと思います。 このフレーズの意味が「なにかが死んだら肉は地球といっしょになって、骨が残る」ことを指しているんだったら、それは "わたし" なのか "わたしたち" なのか "すべてのもの" なのか、また、それを期待しているのか、残念に思っているのか、冷静に事実をありのまま言っているだけなのかどうかでも、使う語が変わると思います。 訳自体はわからないのですが、補足をオススメしたいです。

03cross
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本文でなるべくインパクトを強くした かったので主語は省略してしまいました。 補足したいと思います。

03cross
質問者

補足

正確には『やがて、ぼくらは地球と骨になる』です。 宜しくお願いします。