• ベストアンサー

英訳:そんなゲテモノ趣味で僕に惚れたんかい?

こんにちは、いつもお世話になります。 彼女とDVDを見ていると、映画の中にドラ○モンを連想しそうな男が出てきました。 しかし、何故か欧米的な見解ではハンサムなのか映画の役どころは一枚目のようでした。 まー良いや、世の中にはゲテモノ趣味の人間もいるしね、と思いながら観ていると、彼女が、 「まー本当にいい男だわ~!。」とウットリしながら言いいました、 『お、お前そんなゲテモノ趣味で僕に惚れたんかい!』と思わず叫んだんですが、、、、。 『』を英訳すると、 Y......you fell in love with me with that strange taste? で良いのでしょうか? 特に、 「僕に惚れたんかい」は、「fell in love [with] me」で良いのでしょうか? また、withを2回も連発して良いのでしょうか? それと、ゲテモノ趣味は、strange tasteで自然な表現でしょうか? 添削、お手本訳等、教えてくださいよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

まいど。それでも間違いではありませんが、「weird」のほうが“へんてこ”感が深まります。また、語順も少し変えたほうが一般的な表現になります。感嘆符も効果的に使いましょう。 Y...you have such weird taste and you fell in love with me??!

zatousan
質問者

お礼

あら! いつの間にか名前覚えてもらえたんですね!早速のご回答ありがとうございます。 >それでも間違いではありませんが、 かなり、自信無かったんですが、なんとか間違いでない英文が書けたってことですね!! これも、自信に繋がります、ありがとうございます。 >「weird」のほうが“へんてこ”感が深まります。 英単語としては知っているんですが、使い方は今一知らない単語です。 こうやって使うんですね! ありがとうございます。 >また、語順も少し変えたほうが一般的な表現になります。感嘆符も効果的に使いましょう。 >Y...you have such weird taste and you fell in love with me??! 見事な英訳です! andをこうやって使うと自然に訳せるんですね! 勉強になりました。 改めてご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

文法無視の会話文、「kinky」と言っても怒らない彼女なら、 Now I see, such a kinky taste you kept, that’s why I attracted you.

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >文法無視の会話文、 なぬ! 今回は文法間違いがあるご回答なんですか! 、、、、、、、、、、と、0,1秒くらい騙されました。 >「kinky」と言っても怒らない彼女なら、 も~本当に語彙が広いですね~! この単語初めて知りました! >Now I see, such a kinky taste you kept, that’s why I attracted you. この質問を投稿した時から、こんなご回答文を誰か一人は送ってくるんだろうとは思っていましたが、 、、まさか、、、回答者様からとは、、!!! でも、相変わらず面白かったです。 面白くて、上手なお手本英文のご回答ありがとうございます。