• ベストアンサー

seem to 名詞?

英語の小説を読んでいたら次のような文がありました。 「He saw two men who seemed to tower as high as the sky.」 「彼は空ほど高いタワーのような(大きな)2人の男を見た。」 質問ですが、 to と towerの間に"be"は要らないのでしょうか? towerは名詞なのでseem to be towerとするのが文法的に正しいと思うですが。。。 でも、"be"を入れてしまうと、 men = towerというおかしなセンテンスになりますね? これはどう考えればよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この手のケースは,たいていの場合,同じ単語が動詞でも使える。 http://eow.alc.co.jp/tower/UTF-8/?ref=sa >【自動】 >高くそびえる、そびえる

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

こういうときの tower は当然動詞です。そびえる、いった意味です。英語では名詞をすぐ動詞にしたりするのですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

類似の例文です。 He seemed to taxi on the street as if looking for someone. まるで(道で)誰かを探すようにゆっくりと歩いている様だった。 taxi = ゆっくり進む〈自動詞〉

noname#85812
noname#85812
回答No.3

英語には名詞と動詞が同じ形のものが多いですよ。 例えば、風船のballoonだってそうです。 仮に、towerが名詞だとしたら冠詞がないですよね。 だいたい辞書を丁寧に読んでないとこうなります。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

"to be"が必要・・・その通りです。(それ以前に、towerに冠詞が無いのが気になりますが・・それは今回は置いておくとして。) ただ、seem...で「~に見える、思われる」というだけの意味でしかない(この場合"(名) look like..."と似た意と考えれて頂ければ)ので「men = tower」にはなりません。 さらに言うなら、seemの後に来るのが名詞なので"to be"は省けませんが、名詞の前にlikeを入れて、 He saw two men who seemed like towers as high as the sky. という言い方ならあります。この"seem like"はとても日常的に使われるフレーズですね。