• ベストアンサー

3 day チケット

関西の私鉄・地下鉄・バス3日間乗り放題で5,000円という季節限定の「3dayチケット」があります。私は、ほぼ毎年夏にはこれを利用し、あちこちに行っており、今日も、大和各地を行きました。そこで感じた疑問なのですが、そもそも、このdayという表現は、英語としては正しいのでしょうか。というのも、このチケットを最寄駅で買うときに、three days ticket と発音すると、駅員には理解されず、もう一度言うはめになってしまったのですね。 質問は、この場合のdayが英語としては正しいのか、ということです。形容詞的表現だとすると、複数形にしなくてもよい場合はありますが…なお、冠詞が必要だろうという議論もあるかもしれませんが、これは、「置いといて」でお願いします。 英語としては、どれが正しいのか。day,days,day's,days',はたまた、どれも間違い。如何でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#50807
noname#50807
回答No.2

three-day ticket でいいと思います。 年齢の言い方とかでよく使われる形容詞ですね 例えば、彼女は10歳です(10歳の少女です)は (1)She is ten years old. (2)She is a ten-year-old girl. (2)の「year」は複数形ではありませんが、これは「-」で結ばれてその語全部が1つの形容詞になったものです。 ですから、three-day も形容詞になっているので、three-day ticket で正しい英語です。 グーグルなど、海外サイトも沢山ヒットする検索エンジンでキーワードをいれると分かりますよ。 three days ticket の三語で検索しても三日間乗り放題チケットという意味で使われているページはヒットしませんでしたが、 three day ticket の三語で検索するとスキー場のリフト券などの説明などで数件ヒットしました。 英語でのツアーの案内で three-day lift ticket という感じで使われていましたよ★

tachiuo
質問者

お礼

ネイティヴの「造語」としてもdayを使用することが分かり、疑問が解消できました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

これは一種の商品名ですから仮に英語として間違っていても目くじらを立てる必要はないでしょう。(間違った使用法とは思いませんが)外国語を使った造語は どこの国にもあり発音もつづりも、場合によっては文法もその国の国語に合うように変えてしまいます。 典型的なのは欧米語における複数形(sushis, samuraisなど)ラテン系における冠詞(女性形、男性形、スペイン語なら las geishas, los samuraiesなど)の使用例です。

tachiuo
質問者

お礼

ラテン系言語には疎いので、ご高説を十分に理解できず、申し訳ありません。どうやら、No.2さんのお答えで、ネイティヴにも違和感はなさそうです。

回答No.1

日本語でいうと「3日間切符」? つまり3dayチケットって、商品名ですよね。 だから対応する英語としては a ticket valid for three days あたりになると思います。 質問の趣旨はわかるのですが、そもそも「3 day チケット」って造語なので、正しいかといえば正しくないと回答します。

tachiuo
質問者

お礼

早速のお答え、ありがとうございます。この御回答により、ネイティヴならどのような「造語」をするかという疑問が新たに生じたので、再質問してご足労願おうかと思ったところ、次の方がお答えになったので、締め切らせていただきます。悪しからずご了承ください。