- ベストアンサー
collection days
社内で、ある会社の事業計画のような文書を訳しているのですが、以下の英語の意味がよくわかりません。 We will have no problems with accounts receivable and we expect to maintain our collection days at 30 with 100% of sales on credit. 前半については「売掛金勘定については問題なく」???、後半は「売掛金の100%の???」 collection days at 30 with 100% of sales on creditという 英語が意味がわかりません。collection daysとは「支払い日」のことでしょうか?宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずSICはStandard Industrial Classification で、米国の標準産業分類です。 したがって、business ratioというのは、mabomkさんの言われるように、経営指標(business ratio)を業種別に集めたものです。 この文書は、回収期間を問題にしていますので、米国ではcash on delivery (現金払い)の比率が高いことを考えるとわかりやすいです。現金払い以外は、credit sales (日本でいう掛け売りです。日本では信用供与しているという意識がないようですが)で、collection days というのは、債権回収期間のことで、売掛金についてはその100%が30日以内に回収できる、と言っているものです。
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「SIC - Standard Industrial Classification」 は、正直よく判りません(泣) もし「標準工業分類」と言う統計なら、Business Ratio は「業種別XXX率」みたいなものなんじゃないでしょうか?
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
We will have no problems with accounts receivable 未収入金勘定に問題はないでしょう。 we expect to maintain our collection days at 30 with 100% of sales on credit. 売掛金の100%について、 回収日数を30(日)に維持できる見込みです。 collection daysは「回収に要する日数」の意味だと思います。 「支払日」の意味なら、collection dayあるいはcollection dateのように、単数形でいいそうな気がします。
- T-Simoo
- ベストアンサー率46% (37/80)
will 確信に近い推量 accounts receivable=売掛金 sales on credit=掛売り collection days=取立て日(売掛金の回収日) 「売掛金に関する問題はなさそうだ。取立て日は毎月30日のままで、売掛金の満額回収が期待できる。」あたりじゃないでしょうか? ピンと来なかったら却下してください。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
collection days at 30 ===→ collection days at 30-days 締め後30日払い days days と重複するので「30-days」の「-days」を省略、省略しても意味は充分通じるし。 意味は、、、 売掛金100%は締め日より(此所では締めのことまでは言及されていないが)30日後の支払(原則)を堅持する、、、云々 別の書き方をすれば,,,,,,,,, we expect to maintain our payment principle - 30-days collection (or, payment) after the closing date for 100% of sales on credit. この場合は現金だと思われます。 30日手形ならその旨明確に、「30-days bill」とかして欲しいですね。
補足
皆様、早速一緒に考えて下さって有難うございました。 mabomkさんの回答が適切なように思いました。 もう1つだけ教えて下さい。 同じ英文の後半にBusiness Ratiosという項目があり、 The following table gives standard business ratios for the XXXX industry, as determined by the Standard Industry Classification (SIC) Index 2086. とあり、この英語のあとに表が続いて、Accounts Receivable, Inventory, ・・Percent of sales, ・・・Main Ratios, ・・・Additional Ratiosなどという項目が羅列され、パーセント、ドルで表された数字が並んでいます。ここでbusiness ratiosってどんな意味なんでしょうか? 宜しくお願いします。
maintain .. at .. 。 いいたいことは「売掛債権の回収日を30日にする(回収率100%)」かな。 「問題ないからそうできるだろう」という趣旨かな。 間違ってたらごめん。
お礼
有難うございました。 そういう意味だったんですね。 これですっきりしました。