• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:for 2 days straight の訳)

for 2 days straight の訳

このQ&Aのポイント
  • 「for 2 days straight : 連続した2日の間」とは、ある行動や状態が2日間続くことを表す表現です。
  • 「for 2 days straight : 連続した2日の間」という表現は、英語では一般的に使用されますが、日本語ではあまり使われないことがあります。
  • 「for 2 days in a row : 2日連続で」という表現の方が日本語でよく使われますが、「for 2 days straight : 連続した2日の間」という表現も適切に使用されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

どちらも使いますが感じが違うと思います。 1。  for 2 days in a row は、「(行ってはいけない所へ)二日も間を置かないで」 2。  for 2 days straight は、「二日間休ぶっ続けに(例えば徹夜して仕事をする場合)」    

noname#176057
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても分かりやすい解説で使い分けの仕方がはっきりしました。 すーっと分からないまま色んなサイトを検索して見ていたのが ここの回答で1秒ですっきり理解できました。。 ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 1。  for 2 days in a row には下記にシャツを二日続けて着る例がでています。         http://eow.alc.co.jp/search?q=two+days+in+a+row 2。  for 2 days straight には、二日続けて酔っぱらった例が挙がっています。      http://eow.alc.co.jp/search?q=two+days+straight     1は、二日並んでいれば、切れ目があってもいい、言い換えればあるシャツを着て、うちへ帰ったらパジャマに着替えて、また次の日に、前日と同じシャツを着た場合です。    2は、切れ目が無い、酔っぱらいでも、徹夜でも、ぶっ続けの二日間という意味です。     こんなところに違いが感じられます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

実際の使用例を検索した方がいいかもしれません。たとえば  Dallas sees 34 straight days at 100 or above.  http://www.msnbc.msn.com/id/44019419/ns/weather/t/texas-sees-power-outages-heat-wave-ages/#.T1BxKYdmJGY  これは熱波が1ヶ月以上連続したことを言っているみたいですが、see の目的語としてですから for なしで straight days が使われています。 次の場合は、また少し違うみたいです。  ... marijuana use rose in 2011 for the fourth straight year and ...  http://yourlife.usatoday.com/parenting-family/teen-ya/story/2012-02-22/Marijuana-is-no-big-deal-to-teen-drivers/53211980/1  これは for があって、次に序数がきていて、year は単数形です。 これ以上の検索はお任せしますが、どうも straight を後置する例はあまりないのじゃないだろうかという気がします。

noname#176057
質問者

お礼

bakanskyさん回答ありがとうございます。 リンクまではっていただいてとても参考になりました! 使う場面の微妙な違いでこんがらがってしまったみたいです。 ありがとうございました♪