- ベストアンサー
for 2 days straight の訳
- 「for 2 days straight : 連続した2日の間」とは、ある行動や状態が2日間続くことを表す表現です。
- 「for 2 days straight : 連続した2日の間」という表現は、英語では一般的に使用されますが、日本語ではあまり使われないことがあります。
- 「for 2 days in a row : 2日連続で」という表現の方が日本語でよく使われますが、「for 2 days straight : 連続した2日の間」という表現も適切に使用されます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも使いますが感じが違うと思います。 1。 for 2 days in a row は、「(行ってはいけない所へ)二日も間を置かないで」 2。 for 2 days straight は、「二日間休ぶっ続けに(例えば徹夜して仕事をする場合)」
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 1。 for 2 days in a row には下記にシャツを二日続けて着る例がでています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=two+days+in+a+row 2。 for 2 days straight には、二日続けて酔っぱらった例が挙がっています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=two+days+straight 1は、二日並んでいれば、切れ目があってもいい、言い換えればあるシャツを着て、うちへ帰ったらパジャマに着替えて、また次の日に、前日と同じシャツを着た場合です。 2は、切れ目が無い、酔っぱらいでも、徹夜でも、ぶっ続けの二日間という意味です。 こんなところに違いが感じられます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
実際の使用例を検索した方がいいかもしれません。たとえば Dallas sees 34 straight days at 100 or above. http://www.msnbc.msn.com/id/44019419/ns/weather/t/texas-sees-power-outages-heat-wave-ages/#.T1BxKYdmJGY これは熱波が1ヶ月以上連続したことを言っているみたいですが、see の目的語としてですから for なしで straight days が使われています。 次の場合は、また少し違うみたいです。 ... marijuana use rose in 2011 for the fourth straight year and ... http://yourlife.usatoday.com/parenting-family/teen-ya/story/2012-02-22/Marijuana-is-no-big-deal-to-teen-drivers/53211980/1 これは for があって、次に序数がきていて、year は単数形です。 これ以上の検索はお任せしますが、どうも straight を後置する例はあまりないのじゃないだろうかという気がします。
お礼
bakanskyさん回答ありがとうございます。 リンクまではっていただいてとても参考になりました! 使う場面の微妙な違いでこんがらがってしまったみたいです。 ありがとうございました♪
お礼
回答ありがとうございます。 とても分かりやすい解説で使い分けの仕方がはっきりしました。 すーっと分からないまま色んなサイトを検索して見ていたのが ここの回答で1秒ですっきり理解できました。。 ありがとうございます!!