- ベストアンサー
英語の訳を見てください。
外国人の子とメールのやり取りをしているのですが、 彼女の表現で、自分なりの訳が不安なところがありましたので、見ていただけないでしょうか? 彼女「Good morning, Morning for you, midnight for me.」 (訳:おはよう。朝を迎えた貴方へ。夜を迎えた私へ) 私「あなたの住んでいる所は素敵ね!」 彼女「Yes, I like the place I live in. It is my little piece of paradise.」 (訳:ええ。私は自分の住んでいるところが好きよ。 それは私の小さな・・・天国・・?????) 私「あなたの写真はおもしろい!もっと送って欲しい!」 彼女「I have other pictures of the area, but it's easier to send one or two at a time.」 (訳:私は他の場所(?)の写真も持っているわ。でも それを送るのは簡単です。1度か二度・・??」 彼女「How did you know I was writing a story? I didn't tell you that. Unless you guessed when I told you I liked stories.」 補足:私が送信したメールを読み返したところ、会ったらいっぱい話を聞かせてね、というのをstoryと書いたせいで、このような返信がきました。 (訳:私はいつ貴方に創作が好きって言ったかしら? その後がわからず・・;;) すみません、かなり多いのですが、見てもらえますでしょうか? 彼女はいつもわかりやすい簡単な英語で送ってくれるにも関わらず、必ず2,3文わからないのがあるので(ーー; 一番最初の文に関しては、私の訳があっていたにしても、なぜ夜の自分へおはようというのか分からず;;
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 彼女「Good morning, Morning for you, midnight for me.」 (お早う。あなたにとっては朝、私にとっては真夜中よ」 (時差があるので、向こうは真夜中なのでしょう) 彼女「Yes, I like the place I live in. It is my little piece of paradise.」 (そうよ、私は私が住んでるこの場所が好きよ。ここは私のちょっとした天国(パラダイス)なの) 彼女「I have other pictures of the area, but it's easier to send one or two at a time.」 (私は他にもこのあたりの写真を持ってるわ。でも1回に 1~2枚送る方が簡単なの) 彼女「How did you know I was writing a story? I didn't tell you that. Unless you guessed when I told you I liked stories.」 (どうして私が小説(ストーリー)を書いてるってことが分かったの?私、そんなことあなたに言わなかったわよ。私が小説が好きだって言った時、あなたが(きっと小説を書いてるんだろうって)推測しない限り分からないはずだけど(きっとそう推測したのね) 参考までね。
その他の回答 (1)
- murabon
- ベストアンサー率23% (42/180)
こんばんは。 1.gepuraさんの訳であってます。時差がありますから、日本は朝でもあちらは深夜のこともあります。面白い表現ですね。 2.「ええ、私の住んでるところは好きよ。パラダイスの片隅よね。」 3.「このあたりの写真だったら他にもあるのよ。でも一度に1枚か2枚送るほうが楽よね。」 (at a time:一度に) 添付ファイルが重くなるということでしょうか? 4.「私がお話を書いているってよくわかったね。今まで言ったことなかったはずだけど。私がお話好きだってことを言わなかったら、知られずにいたのかしら。」 このstoryは作り話という意味かもしれません。 機知に富んだ表現が多く、頭のよい方のような感じがします。