- ベストアンサー
この英語を見てください
ビジネスメールの交換をしています。以下の内容を英訳したのですが、不自然な点がないかどうかチェックをお願いします。 〇〇〇「その件に対する解答を探しているところですが、もしわかったならお知らせします。ですがもしこれ以上待つのがお嫌でしたら直接探してください。」 I am looking for an answer for that matter, and will let you know if get one. Or you could go and find it out yourself, if you can't wait any longer
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 不自然とか言うのではないのですが、相手がお客さんの場合は、もう少し丁寧な言い回しをお勧めします。 I am still looking for an answer to the matter you mentioned and I will let you know once I find it out. However, I am afraid that it may take a little longer. If you have any other way to find it faster, please go ahead. くらいでどうでしょうか? 自分がお客さんの場合は上記でも問題ないとは思いますが、ビジネスの場合はなるべく丁寧な表現を使った方が印象はよいと思います。
その他の回答 (3)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
こういう質問では、差出人と受取人との仕事関係が、表現によって、今後に影響します。 先方に探せと言わず”丁寧に簡単な状況を示し自ら対応できないので残念”あるいは”これ位の期間(例、一週間以内)までに返事するがそれで期待に応えられれば嬉しい”と言った内容にした方が良いでしょう。そうでないと、場合によっては、双方で無駄なことをすることになるか、でなければすれ違いで、どちらも何もしないことになりかねません。 (日本語でもこの様な返事はしません。) you could go and find it out yourself, if you can't wait any longer 。前文は別にして、みずから探せないのでわざわざ照会してきたのですから、先方に探せと言うのは、失礼で、おかしいです。 もしどうしてもそう言いたいのなら、見込みのある方法等を紹介するか、でなければ他にどこかを見つけられること願っています。などと言いまわします。いずれにしても、照会してきたことに対する礼は付け加えておくべきです。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 #1さんに少し追加させて下さい。 for that matter / on this subject(matterは大袈裟) 重要な裁判の証拠でも集めているのなら話は別ですが、この話題という意味で subject, topic 位でどうですか? as soon as I find it/ as soon as I get it take a while/ take time a little more I suggest 不必要につき削除 最後の文章/ you can do it for yourself (ご自分でもお出来になれますよと、軽ーく流す) 一般に外人は『駄目元』(駄目でもOK)で、何でも頼んでくる事って結構あります。 過大な負担がかかる時は、断っても良いのです。 参考になったら幸いです。
- gohantubu
- ベストアンサー率20% (19/93)
I am looking for an answer to that matter. I will let you know as soon as I find it. It may take a while, so if you cannot wait any longer, I suggest you to do it by yourself. 意訳です。いらん事付け足したりしてますが、参考になれば幸いです。