• ベストアンサー

「音楽活動」という言葉の翻訳について

ふと、思ったのですが英語で音楽活動とはどういう風に言うのでしょうか? music life が一番簡単そうですが調べてみると as part of someone musical activities と言うのが出てきましたが、これは I started as part of my musical activities form 1990. て、感じで使うのでしょうか? 例えば歌手なんかだとdebutとかの方が一般的なんでしょうか? 回答お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

文脈によります。 基本的に「music life」とは言いません。それを言うなら「musical life」ですが、これは直訳すれば「音楽面における人生」、すなわち音楽を鑑賞することなども含まれるので「音楽活動」とは少し違いますし、「musical lifeをいついつ始めた」という言い方は一般的ではありません。 たぶん、一番イコールなのが「musical activities」でしょう。ちなみに、「as part of someone musical activities」は「誰々の音楽活動の一部として」という意味なので、「私は1990年に音楽活動を始めた」と言いたいのなら「I started doing musical activities in 1990.」です。これは、アマチュアとして演奏会をやることなども含みます。ただし、「I started doing music in 1990.」と言ったほうが自然です。 「debut」の日本語訳は「デビュー」ですが、この言葉は基本的に「プロとしてのデビュー」を意味します。「私は1990年にデビューした」なら「I made my debut in 1990.」です。 「1990年に仕事として音楽活動を始めた」と言いたいなら「I started my musical career in 1990.」と言うのが一般的です。

関連するQ&A