• ベストアンサー

翻訳をお願いします

英文の翻訳をお願いしたいです。 ポイントとなりそうなとこなど、解説を付けていただければありがたいです。 もちろん翻訳だけでもお願いしたいです。 1.It'd been ages sind I'd seen her laugh, even if it lasted only for that one brief instant. 2.Headed up the hill to ochanomizu. 3.Death exists not as the opposite of life but as a part of it. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> It'd been ages since I'd seen her laugh, even if it lasted only for that one brief instant.  sind は since の誤りではないかと思います (上に訂正したものを示しました)。  It'd been ages since ... の It'd = It had で、It had been ... は過去完了という形です。ages = a long time でしょう。  「たとえちらりとであれ、ともかく彼女が笑う顔を最後に見た時からは、長い年月が過ぎていた」 のような文です。 > Headed up the hill to Ochanomizu.  ochanomizu はおそらく 「御茶ノ水」 のことでしょうから、普通は Ochanomizu と書くのではないかと思います。  ここでの head は動詞 (自動詞) で、ある方向に向かって進むことを表します。up は 「上方」 を意識させる前置詞。だから up the hill は 「岡を登る」 というイメージです。東京のことは知りませんが、御茶ノ水の近くに岡があるのでしょう。  Headed up ... と過去形で書き出されていますから平叙文だと思われますが、主語が省略されています。この文の前の文からつながっているのでしょう。この文単独では、主語が誰なのかは判断できません。  「私は (彼は、彼女は、彼らは) 御茶ノ水に通じる岡を登った」 > Death exists not as the opposite of life but as a part of it.  これは #1 の回答をされた方が見事に出典までも解明されていますので、そちらをご参照下さい。

do2007
質問者

お礼

1文目は見事にsinceでした。 解説つきで参考になります。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • masacla
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

初心者です。 3. だけは分かりました。村上春樹さんの『ノルウェイの森』の一節にあるので。   死は生の対極としてではなく、その一部として存在している。 よくあるフレーズなのかは不明ですが、 小説では、友人が自殺した主人公が日常生活に戻ろうとしても以前とは何かが違う、 生きている自分と死は無縁なものではなく、本来的に自分の中にも含まれている、 という思いを言葉にしています。

関連するQ&A