• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

I've had the worst two years of my life but after I take my prescribed meds... Music is the only thing keeping me of the ledge.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

keeping me of はkeeping me off ではなかったですか? 以下訳します。 人生で最悪の二年間だったが、自分に処方された薬を飲んだ後は... 音楽だけが私を最高にしてくれる。 of が off だとすると、keep me off the ledge は、二通りの解釈ができて、 1. 自分を ledge (崖などから飛び出した岩棚)から離し続けてくれる。つまり、危険から離して心安らかに、安全にしてくれる。 2. 自分をledgeから飛び降りさせてくれる。off the ledgeはこの場合俗語で、クール、かっこいい。 ミュージシャンの話だったら2の方が合いそうです。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 私は、生まれてこのかた、最悪の二年間を過ごした、でも私に処方された薬のあとは、、、音楽は私を崖っぷちから救ってくれたただ一つのもの (=薬)だ。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A