- ベストアンサー
翻訳をお願い致します。
I've had the worst two years of my life but after I take my prescribed meds... Music is the only thing keeping me of the ledge.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
keeping me of はkeeping me off ではなかったですか? 以下訳します。 人生で最悪の二年間だったが、自分に処方された薬を飲んだ後は... 音楽だけが私を最高にしてくれる。 of が off だとすると、keep me off the ledge は、二通りの解釈ができて、 1. 自分を ledge (崖などから飛び出した岩棚)から離し続けてくれる。つまり、危険から離して心安らかに、安全にしてくれる。 2. 自分をledgeから飛び降りさせてくれる。off the ledgeはこの場合俗語で、クール、かっこいい。 ミュージシャンの話だったら2の方が合いそうです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
私は、生まれてこのかた、最悪の二年間を過ごした、でも私に処方された薬のあとは、、、音楽は私を崖っぷちから救ってくれたただ一つのもの (=薬)だ。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。