- ベストアンサー
和訳を教えてください!
The given activities can be used as separate exercises or as part of a unit having as its culmination the playing of a story. その与えられた活動は個別の練習や、物語を演じて最高潮に達する1ユニットの一部として使える。 ちょっと意味が通じません.. お願いいたします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
これらの活動は、個別の運動としても使えますし、またあるまとまりを持った場面の一部分としても活用できますが、そのもっとも発展した形が一つの物語の上演ということになるのです。 a unit having as its culmination the playing of a story itsは、the unit's だと思います。「そのもっとも発展した形態として(あるいは、最終的なゴールとして)」一つの物語を上演するということをhaveしているa unitということだと思います。 その本を読んでいないので推測になりますが、例えば、キャッチボールをしたり、みんなで輪になって踊ったり、言葉の掛け合いをするゲームといった個々のactivitiesを用意した場合に、それらはもちろんそれぞれに独立した形で運動や遊戯という形で活用して楽しむことができますが、それらを組み合わせることで(これがunit)一つながりのシーンのようなものを作ることができます。さらにそのシーンとシーンを組み合わせて、ストーリーを付して行けば短い物語(a story)の上演といった形にまでグループごとに作り上げていくこともできる、ということではないでしようか。a storyというのは既成のものに乗せていくのか、それとも自分たちで作っていくのかということがあると思いますが、この場合おそらく後者のような気がします。 上の例で言えば、二人の子供がキャッチボールをしていると、どこからともなくそのリズムに合わせて声が聞こえてくる。二人が驚いてキャッチボールをやめると、その声もやむ。また、はじめると、それに合わせて声が聞こえてきてだんだん大きくなる。ふたりも面白くなってきて、それに合わせて声を出しながら遊んでいると、それに呼ばれたように多勢の子供たちが手をつないで現れて、二人を巻き込んでしまう。みんなが一緒になって輪踊りや遊びをして楽しんでいるうちに、カラスが飛んできて鐘が鳴る。するとたくさんの子供たちがまた連なって山の向こうに去っていく。もしかしたら、あの子達は山彦の精だったのかなあ…なんていうのがa storyですね。ちょっと能みたいですけれど。
お礼
すごいですね(>< 何て天才的な回答を下さる方なんでしょう...! どうしてそんなに上手い和訳と英文理解が出来るのか、 教えて頂けませんか.....? この質問を暫く締め切らずにおいておきますので.. 良かったら教えて下さい!