• ベストアンサー

アグネスジョーンズの経歴の文の添削をお願いします。

例の英文は「Agnes Elizabeth Jones (1832 – 1868) of Fahan, County Donegal, Ireland became the first trained Nursing Superintendent of Liverpool Workhouse Infirmary. She gave all her time and energy to her patients and died at the age of 35 from typhus fever. Florence Nightingale said of Agnes Elizabeth Jones, ‘She overworked as others underwork. I looked upon hers as one of the most valuable lives in England.’」です。私が訳した文は「ファーンに生まれたアグネス・エリザベス・ジョーンズ(1832~ 1868)、ドニゴール郡のアイルランドのリバプール少年院付属病院の最初の経歴をつんだ看護最高責任者になりました。彼女は患者に月日と精力をすべて注ぎ、発疹チフスで35歳のときに死にました。フローレンス・ナイチンゲールはアグネス・エリザベス・ジョーンズについて言いました、「他のものが十分働かない時に、彼女は過度に働きました。私は彼女を英国で最も価値のあるものの1つと考えました。」以下の文章で間違いないのでしょうか何とか訳したのですが自身がありません。遠慮なく指摘していただければ幸いです。どうしてもこの人のことが気になっているのでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ayaryan
  • ベストアンサー率69% (18/26)
回答No.1

英語では住所を書くときに日本と違って、番地、町、区、市、県、となりますよね。Fahan, County Donegal, Ireland は、アイルランドのドネガル州、ファーンということです。 「アイルランド、ドニゴール郡のファーンに生まれたアグネス・エリザベス・ジョーンズ(1832~ 1868)は、リバプール少年院医務室の最初の正看護婦婦長になりました。彼女は持てる時間と精力をすべて患者に注ぎ、発疹チフスで35歳のときに亡くなりました。フローレンス・ナイチンゲールはアグネス・エリザベス・ジョーンズについて「他の人たちが手を抜いた分まで彼女は働きすぎた。私は彼女を英国で最も価値ある人生を送った人だと思う。」と言っています。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。どうしてもファーンとドネガル州のつながりが分りませんでした。分りやすくしかも全体を訳してくださって本当に痛み入ります。英語はまったくできませんでしたがここまで回答してくださったら、詳しく飲み込めました。何から何まで痛み入る回答本当にありがとうございました。大変理解しやすかったです。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。 大変立派な文章です。 意味としては原文でじゅうぶんに通じます。 少し格好をつけてみました。 参考になれば嬉しいですが。 Agnes Elizabeth Jones (1832 ~ 1868) of Fahan, County Donegal, Ireland became the first professionally-trained superintendent of nurse in Liverpool Workhouse Infirmary. She gave all her time and effort to her patients and died at the age of 35 due to typhus fever.  (time and effort) はひとつの慣用句として使ってみました。 (die ~due to)も慣用表現のひとつです。  Florence Nightingale made reference to Agnes Elizabeth Jones as follows ; She did not mind of overwork, while all of others remained somewhat in laziness. I would like to give her my full respect as one of the most valuable treasures in England 他の関係者がまだある種怠惰の中にあった時に、彼女だけはオーバーワークを厭いもしなかったと意訳してみました。 また、英国に於ける最も高価な宝物としてみました。 (ご参考まで。)

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。私の拙い訳文までほめていただいて本当にありがとうございました。詳しく回答してくださった訳文で様々な訳し方があると分りましました。しかも回答があるにも関わらず回答してくださって本当に感謝にたえません。貴重な回答本当にありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A