- 締切済み
英作文の添削です
和文英訳の添削です。穴埋め方式になっています。添削をお願いします。 空所に適語を入れなさい。 (1)どちらがどちらか区別がつかなかった。 I cannot tell( )( )( )( ). 予想回答 between which and which (7)自由は失ってみないとそのありがたさがわからない。 We cannot appreciate the value of freedom ( )( )( ) it. 予想回答 動詞? 名詞? of (8)彼女は彼をとても愛しているが別れようと決心した。 ( )( ) she loves him, she has made up her mind to leave him. 予想回答 For all (9)その詩人の逆説は言葉の隠れた意味について強く考えさせる。 The poet's paradox forces us ( )( ) on the hidden meaning of the words. 予想回答 to 動詞原形? (10)彼女は母親と同じくらいしとやかな容姿をしています。 She has ( )( )( ) figure as her mother. 予想回答 as 冠詞? graceful どうしても単語の思いつかなかったところは、品詞に何が入るかを予測してみました。自分なりに世いっぱい考えてやってみたつもりです。この問題はもともと解答がついていませんでした。添削していただき正解を教えてください。なにとぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kaori_112
- ベストアンサー率0% (0/3)
(9)は、to reflect とかじゃないでしょうか? *force A to do で Aに何とかさせる というのと、 強く考えさせるの意味を持っていてonをとる動詞は reflectかな~と思ったんで。 他のは皆さんの回答であっているような気がします(^。^) (1)はdenden_keiさんの one from the otherと思います。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
(8)Much as でしょうか。「とても」という言葉がありますので、 譲歩の as と She loves him much の much を用いると思います。 (10)as 形容詞 冠詞 の順番です。女性について「しとやか」 というと、modest を思い浮かべます。
お礼
回答ありがとうございます。artist0様にはこの分野でたびたびお世話になっております。いつも貴重な情報提供ありがとうございます。お寄せ下さった回答をもとにして、また自分なりにこの問題について追究していきたいと思います。本当にありがとうございました。
- denden_kei
- ベストアンサー率23% (542/2278)
まちがっているかもしれませんが、こんなのはどうでしょう? (1)one from the other (7)until we lose あとは分かりません。 (1)(7)も含め、よろしくお願いします>専門家の方々
お礼
回答ありがとうございます。回答を読みながら、tell A from Bから類推すればよかったことに気づきました。また、わたしは「どっちがどっち」等という日本語に引きずられて、oneとthe otherで表現する発想は思いつきませんでした。ご指摘をもとに,(1)の問題は、同じような例が辞書に出ていました。部分和文英訳の問題では、( )内に入る語句の発想が思いつかないと辞書で調べようがないので、 denden kei様からからご指摘は、この問題に関して自分なりにさらに追究していく上で、大変役に立つものでした。本当にありがとうございました。
お礼
回答をお寄せいただきありがとうございます。前置詞onがこの問題を解く鍵になっていたのですね。和文英訳の問題の難しさを改めて痛感しているところです。kaori 112様からのご指摘をもとに、reflectについてこれから調べてみたいと思います。アドバイス本当にありがとうございました。