• ベストアンサー

この文の訳

「my」said mrs Jones as she pushed a daisy back into place. この文の訳、教えてください 自分の感じではこうかなと思うのですが・・。 「ああ、私の子・・」ジョーンズ夫人はそう言って、場所の中へデイジーみたいに見える彼女を押し入れた  ちょっとよくわかりません。 これは絵本の一部ぶんで、 この前は、女の子がいっぱいおしゃれしたという 場面でした。  ジョーンズはいきなりでてきたが 母と思っていいのでしょうかね? mrsというのはミセスで、いいのですよね・・。 なんか訳がむずかしく自信ないです どなたかおしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tata358
  • ベストアンサー率27% (109/398)
回答No.1

into place で「所定の位置に」という意味があります。myには「まぁ」というような意味もあることから 「デイジー(ひなぎく)を元の場所に押し戻しながらmrs Jones が「まぁ」と言いました」 でしょうか。 Mrs.Jones だとジョーンズ夫人ですけど、mrs ってしているのはどうしてなのでしょう。 そこがよくわかりませんでした。

littlerabi
質問者

お礼

すばらしい回答をどうもありがとうございました よくわかりました。 たしかに絵では、 麦藁帽しに、さしてある菊に触れているジョーンズ師の姿があります。 どうもありがとうございました

その他の回答 (1)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.2

ここのmyは感嘆詞で,日本語でいえば「おやおや」とか「まあ」「あら」などに相当します。 >場所の中へデイジーみたいに見える彼女を押し入れた さすがにそれはちょっと無理では。 まず,sheはMrs Jonesのことです。 デイジーはデイジー(ヒナギク)そのものです。 push backで「押し戻す」,またinto placeには「(しかるべき場所に)ぴたりとはまる」という意味があるので,「ひなぎくの花を元の所に押し戻しながら」かなあ。 その場面の絵とか,もうちょっと前からの話の流れが分かればはっきりするんですが。 この前の場面かどこかで,いったんヒナギクを抜き出したり引っ張ったりしていませんでしたか。 >ジョーンズはいきなりでてきたが >母と思っていいのでしょうかね? この一文だけでは分かりません。 これも,その話をもっと前の方から読まないと,何とも言えません。 あるいは,もっと先の方まで続きを読むと分かるのかも知れません。 >mrsというのはミセスで、いいのですよね・・。 いいのですが,ふつうMは大文字で書きます。 その本では小文字になっていましたか? なお,Mrs.とMrsは同じことです。イギリスではピリオド無し,アメリカではピリオドありで書くことが多いです。 ついでに,「my」も‘My,’のようになっていませんでしたか? 英語の文にカギ括弧は出てきませんし,Mはたぶん分の初めだろうから普通は大文字です。

littlerabi
質問者

お礼

たしかに大文字になってました なるほど! ありがとうございました!!

関連するQ&A