• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

The Story of Rose: A Campus Icon with Unexpected Nerves

このQ&Aのポイント
  • Rose became a campus icon during the school year and easily made friends wherever she went. She loved dressing up and enjoyed the attention from other students.
  • At the football banquet, when Rose dropped her note cards while delivering her speech, she admitted her nervousness to everyone. Despite her frustrations, she decided to speak from the heart.
  • In a moment of vulnerability, Rose shared her struggles with nerves and asked for help in delivering her speech. She gave up beer for forty days as a sacrifice and was determined to overcome her nerves.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.1

T Over the course of the school year, Rose became a campus icon and easily made friends wherever she went. Over the course of は ~の間 という熟語です。 学年度の間、ローズはキャンパスアイコン(アイドル的存在)となり、どこへ行こうと友達を簡単に作った。 She loved to dress up and she enjoyed the attention bestowed upon her from the other students. 彼女は着飾るの(おしゃれ)が好きで、他の生徒達からの彼女に注がれる注目を楽しんだ。 She was living it up. Live it upで贅沢に暮らすや、大いに楽しむという熟語です。 彼女は大いに楽しんでいた。 At the end of the semester we invited Rose to speak at our football banquet. 学期の最後に、私達はスピーチをしてもらうため、Roseをフットボールの夕食会に招いた。 As she began to deliver her prepared speech, she dropped her note cards on the floor. 彼女が準備していたスピーチを始めたとたん、彼女はメモを床に落としてしまった。 Frustrated and a bit embarrassed, she leaned into the microphone and simply said, ゛I'm sorry I'm so nervous. イライラし、恥ずかしそうに彼女はマイクに身を乗り出し、あっさりと言った、「ごめんなさい、緊張しているみたい。 I gave up beer for forty days until Easter and this whiskey is killing me! イースターまでの40日間、ビールをやめたの、そして、このウイスキーで駄目になりそうです! I'll never get my speech back in order, so let me just tell you what I know." もうスピーチを元に戻せないと思うので、私がわかってる事を話させてちょうだい。

noname#149526
質問者

お礼

とても助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.5

一カ所訂正です: I gave up beer for forty days until Easter and this whiskey is killing me! →私はイースターまでの四日間ビールを断(た)っていたのでこのウイスキーの効くのなんの.....!。 効いたのなんの  →  効くのなんの    (現在でしたね)この文章が効いています!

noname#149526
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.4

Over the course of the school year, Rose became a campus icon and easily made friends wherever she went. →学校生活を通してローズは学内のアイドルになりどこへいっても友達作りに苦労することはなかった。 She loved to dress up and she enjoyed the attention bestowed upon her from the other students. →おしゃれ好きな彼女は他の学生たちから注がれる憧憬の眼をおおいに楽しんだのだった。 She was living it up. →彼女周囲の憧れに応える生き方をした。 live up to ~ というのは【期待に沿う】という語感が特徴です。褒められたらそれに応えて勉強するような状況に使われます。 At the end of the semester we invited Rose to speak at our football banquet. →期末になると私たちはフットボールのバンケット(食べて踊る集い)でローズに演説をしてもらうように頼んだ。 As she began to deliver her prepared speech, she dropped her note cards on the floor. →用意されたスピーチを始めた彼女はスピーチの原稿を書いたカードを床に落としてしまったのだ。 Frustrated and a bit embarrassed, she leaned into the microphone and simply said, ゛I'm sorry I'm so nervous. →慌てるやら恥ずかしいやらで彼女はマイクにのし掛かるようにしてひと言いったのです:「すみません。私、あがっちゃって..... 」 I gave up beer for forty days until Easter and this whiskey is killing me! →私はイースターまでの四日間ビールを断(た)っていたのでこのウイスキーの効いたのなんの.....!。 I'll never get my speech back in order, so let me just tell you what I know." →もうスピーチ元通りにはできないので、私の覚えていることだけ話させてください。 ご参考まで。

  • momoakkun
  • ベストアンサー率52% (36/68)
回答No.3

No2のものです、No1の方の訳の方が日本語らしい感じでいいと思います。 最後の文章もおかしいなと最初は思いましたが、文章の流れからNo1の方の訳でいいと思います。

noname#149526
質問者

お礼

アメリカ人の旦那さんとかすごく素敵ですね!憧れます! 回答ありがとうございました。 勉強頑張ります。

  • momoakkun
  • ベストアンサー率52% (36/68)
回答No.2

Over the course of the school year, Rose became a campus icon and easily made friends wherever she went. →1年間の学校生活の中で、ローズはキャンパスで憧れの存在となり、どこへ行っても簡単に友達を作ることができた。 She loved to dress up and she enjoyed the attention bestowed upon her from the other students. →彼女はおしゃれをするのが大好きで、他の生徒達から彼女に向けられた注目を楽しんだ。 She was living it up. →彼女は人生を楽しんでいた。 At the end of the semester we invited Rose to speak at our football banquet. →学期の最後に私達はフットボールの宴会で演説をしてもらうためにローズを招いた。 As she began to deliver her prepared speech, she dropped her note cards on the floor. →彼女は自分で用意したスピーチを述べ始めた時に、メモ用紙を床に落とした。 Frustrated and a bit embarrassed, she leaned into the microphone and simply said, ゛I'm sorry I'm so nervous. →悔しくて少し決まり悪く、彼女はマイクに身を乗り出して簡単に言った、「ごめんなさい。とっても緊張しています。」と。 I gave up beer for forty days until Easter and this whiskey is killing me! →私はイースターまでの4日間ビールを止めた、そしてこのウィスキーは私を駄目にしている。 {あなたの和訳のビールとウイスキーを止めたという表現の英文は「I gave up beer and (this)whiskey that are killing me for forty days until Easter.」になります。} I'll never get my speech back in order, so let me just tell you what I know. →私は決して私のスピーチを順番通りに戻さないつもりです、だからただ私の知っていることをあなたに言わせてください。 (ちょっとおかしな文章ですね。どういうストーリーからこういう文なのかわかりませんが、アメリカ人の私の夫もちょっとハテナ?な文章でした。) ご参考になれば幸いです。英語の勉強をがんばってね!

関連するQ&A