- ベストアンサー
独自性の把握は状況によって変わる
- 独自性の把握は状況によって変わる
- 人々は彼女を他人として見ると彼女の共通の人間性を見落とし、同じ人として見ると彼女の違いを見落とすことがある。
- 英文を添削して欲しい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >Grasp of individuality is changing depends on circumstance. People who see her as other people overlook common humanity with her, and people who see her as a similar person overlook difference with her. >「独自性の把握は状況によって変わる。彼女を他人として見る人は彼女がもつ人類共有の人間性を見落とすし,彼女を同類視する人は彼女だけがもつ相違を見落とす。」 (語句) *人の独自性を把握しようとすると(それは~):Understanding / Grasping the individuality of a person (~)。例えば、Graspingのように動名詞として使いますので、直後のofは不要となります。 *状況によって変わる:changes depending on the situation。depending on ~(分詞構文)は、「~に依存して・したがって」といった意味です。 *彼女をよそ者として見る人:those who look at her as a stranger / an alien。いつぞやご質問の原文に、otherize「他者化する」(other「他者」+-ize「~化する」)という語がありました。概念的にはこの語感がぴったりですが、如何せんこれは一般的になじみがありません(もしかしたら、原著者の造語かも知れません)。 *人類共有の人間性を見落とす:overlook her common humanity。as a human being「人間、人類」などの語をつけ足してもいいでしょう。「人類が(人として)共有する彼女の人間性を見落とす」といったニュアンスになります。 彼女を同類視する人:those who assimilate her。assimilateは「同化する、一体と見る」で、あまり適切でないかも知れませんが、それでも、see her as a similar person「彼女を似かよった人と見る」よりは、幾分ましかと思います。 *彼女だけがもつ相違点:the differences only she has。 (添削文) Understanding / Grasping the individuality of a person changes depending on the situation. Those who look at her as a stranger / an alien overlook her common humanity (as a human being), and those who assimilate her overlook the differences only she has. 《人の独自性を把握しようとすると、それは状況によって変わる。彼女をよそ者として見る者は人類が(人として)共有する彼女の人間性を見落とすし、彼女を同類視する人は彼女だけがもつ相違点を見落とす。》
お礼
ご回答ありがとうございます。 >はじめはof を入れずing で表すのですね。 otherizeこちらの言葉は一般的には馴染みがないのですね。 また、(other「他者」+-ize「~化する」)そのような組み合わせ方なのは知りませんでした。 以前の質問を覚えていていただいたのですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。