• 締切済み

Please be ・・・

Please be accepted our place order as attached purchase order. beは ここでどう理解すればいいでしょうか? 宜しくお願い致します.

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

回答の後に気が付いたのですが、 契約済みであれば 単に「添付の契約書を受け取って下さい。」 になるのですか・・・

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Please be advised that ... は「(that以下のことを)お知らせ致します、ご承知おきください。」 としてbusiness writingでよく使う慣用句です。 多分 それと同様の使い方と思います Please be accepted that~ より、下記の方が分かりやすいかも、 May/Can I please be accepted that~ 「(that以下のことを)受けてください ご了承ください。」 our place order placeに商売上の意味があれば(例えば置き場所・地面等が商談の中味であれば)その意味を宛がいます。何も考えられることがなければplaceを動詞としてWe place the order.とすると「オーダーを置く=する。」になります。これを名詞化したと思うと「オーダーをすること」は通常の「オーダー」と同じことと思います。 as attached purchase order. 添付の(買の)オーダーシート あわせると 「添付のオーダーシートの条件にて注文を受けていただければ幸いです。」もしくは「是非受けてください」 が日本語訳です。

MNM1973
質問者

お礼

丁寧なご回答にありがとうございました.

回答No.1

間違いだと思います。信用できるところからの文なのですか

MNM1973
質問者

お礼

ご回答 ありがとうございました.

関連するQ&A