• ベストアンサー

和訳

According to our system, your shipping details are listed as a residential location but the address is linked to a company. Currently, your order is on hold because of this. Please reply back letting us know what the reason is so that we can process your purchase.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 当方の組織では、そちらの配達先は住宅となっていますが、宛先には会社名が入っています。  現在のところこの理由で、ご注文(の処理は)中断されています。  ご購入の過程を継続させるため、この理由を我々に述べるご返事を下さい。  (何だか変な日本語になりましたが、住宅街に会社がある説明をしてくれないと注文の処理が出来ない、という頭の超固い「組織」のようで、、、)

ok_jck
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

回答No.2

こんばんは。No. 1の方がすでに筋のとおる和訳を投稿されていますので屋上屋を架すことになるかもしれませんが、私なりにやってみます。 「当社の顧客情報システムによると、あなたの送付先情報は、住所地〔=自宅住所)として登録されているのに、実際の住所は会社宛になっています。 現在、あなたの注文はこのこと(=登録情報の食い違い)のためにいったん停止されています。 当方があなたの購入の注文を処理できるように、この食い違いの理由について返信でご教示ください(=この食い違いの理由について返信でご教示いただければ、当方はあなたの購入の注文を処理いたします)」。 といったことじゃないでしょうか。つまり、先方の顧客情報システムでは、注文主(質問者さんでしょうか)の住所が、宛先区分=「自宅住所」、宛先=「日本国・・・何番何号 ●●●●●社」とかなんとかなってるんでしょうね。 推測するに、登録された情報にこういった食い違いがある場合、情報があやまりである可能性が考えられ、機械的に商品を発送しても、顧客に商品が届かないとか、商品が戻ってきて調べ直して出し直すようなトラブルが生じて、手間とお金ばかりかかることになるので、こういう場合は発送をストップするような内部的な決まりになってるのかもしれません。 ご質問は和訳がほしいということですので、ここから先は余計なことかもしれませんが、仮に返事をするとすると、もし宛先区分が間違いということなら、「登録された宛先は、自宅住所じゃなくて、勤務先住所です」という返事をされればよろしいものと思います(たとえば、"The shipping address of xxx company is correct. This is my business address but not my residential address." など)。 これに対し、宛先に会社名が入っているはずがないなら、「正しい送付先はこれこれです。これは私の自宅住所です」という返事をすることになるでしょう(たとえば、”My correct shipping address is xxxxxxx, Japan. This is my residential address." など)。 さらにもし、あまりないことかもしれませんが、注文主さんが会社に住み込みであるなら、「登録された宛先は会社になっていますが、私は職場に住み込んで働いているので、これが私の住所です」という返事をするようになるかと思います(たとえば、"The shipping address of xxx company is correct. I am a live-in worker and this is my residential address." など)。 以上ご参考になれば幸いです。

ok_jck
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A