- ベストアンサー
「to be」の意味が分かりません。
Be careful not to hurt yourself. That doesn't look like a safe place to be. この文章の最後に有る「to be」の意味が分かりません。 このto beをどう訳せば良いのか、教えていただければ幸いです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここのto beは,「実際に存在する場所としては」というような意味ではないかと思いますが,いかがでしょうか? つまり,「いろいろな場所がある中で,安全とはいえない場所」という感じではないかと思います。 > 『(その場所に)いるのに(安全な場所)』 > 『そこに居るには』 このように解釈して意味は問題ないと思いますが,そうなると形としては a safe place to be in > I am in the place となるべきであるように感じられます。 「書くための何か」というとき,something to write withといいますよね? それと同様に考えると,上のようになると思うのですが。 ただ,実際に日本語にする段階では,大差は出ないし,あえて違いを出す必要もないだろうとは思います。 ──とここまで書いておきながら,確信がないので英辞郎で調べてみました。 the place to be=みんなが行きたがる場所◆クールで、人気のある、一見の価値のある場所 the best place to be=滞在するにはもってこいの場所 easy place to be=暮らしやすい場所 何か,たくさん出ています。 要は慣用表現のようなものなのでしょうか。 あまり深く考えず,「何とかplace to beといったら,その場所に対する評価だ」と思えばよいのかも知れません。 失礼しました。
その他の回答 (3)
- bluesking
- ベストアンサー率55% (15/27)
他の回答者が答えていらっしゃるように、「存在」を示す「be」だと思います。例えば、God is.(神は存在する)I think therefore I am.(我思う、ゆえに我あり). To be or not to be(生きるべきか、死ぬべきか)(このままでいいのか、よくないのか)などなどです。 ご質問の訳については、皆さんの回答のとおりです。意義としては「安全な場所として存在しているようにはみえない」というニュアンスでしょう。 「存在のbe」と覚えておいて、あとは具体的な文脈の中で適訳を考えるといいと思います。 "Someone is knocking on the door."「誰かがノックしてるよ」 "I'll go and see who it is."「誰か見てくるよ」 If we study the private life of a poet, we get new insight into what makes his poetry what it is. 詩人の私生活を研究すると、私たちは、何が彼の詩を現在の作品たらしめているのかということに対する新たな洞察を得る。 などです。
- rii3
- ベストアンサー率0% (0/4)
safe place を修飾して『(その場所に)いるのに(安全な場所)』となるのではないでしょうか。
- --ash--
- ベストアンサー率34% (24/70)
怪我しないように気をつけてね。 安全な場所には見えないから。 to beは『そこに居るには』ってな感じでしょうかね。