• ベストアンサー

好きになるは英語で何と言う?

好きになるって英語で何と言うのでしょうか? 翻訳サイトで、「好きになる」を翻訳したらI come to like itになったんですけど、これで合ってるんでしょうか。 外国人の方にきちんとしたコメントの返信をしたいのですが、本当に合ってるのかが心配で返信に踏み切れません; また、もし違った場合に「好きになった」は表現方法が変わるのですか?(例えば過去形になるとか、何かがくっつくとか) すみませんが、未熟な私に知恵をお貸しください。 よろしくお願いしますm(--)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 曲の話をしているようですね。ネイティブはこんな言い方をしますね: ・I am growing to like this song more and more. 、、、過去形になれば grew to like it ですが、「好きになった」ということは「今好きである」ということですから: ・Now I like this song very much. 、、、と言っても構わないでしょうね。 、、、或いは、こんな言い回しも研究してみて下さい: ・The more I listen to the song, the more I (grow to) like it. 翻訳マシーンの結果というのは、当然ネイティブが読むと違和感があるものです。つまり、翻訳マシーンに英文を日本語訳させた結果に我々が違和感を覚えるのと同じです。なので、それに依存しないよう、是非英語力を身に付けて下さい。ご参考までに。

mmyybbkk
質問者

お礼

丁寧な回答だけでなく、アドバイスまで頂けて本当に助かりました! ありがとうございます(^^) やはり翻訳に頼るだけじゃダメですね! これからも英語の勉強を頑張っていきたいと思います。

その他の回答 (1)

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

外国人ではないので、回答はしませんが とりあえず「好きになる」だけではなくて、全部の文章を載せないとなんとも言えないんではないでしょうか

mmyybbkk
質問者

お礼

あなたのご指摘のおかげで、回答へとたどり着けました! ありがとうございます(^^)

mmyybbkk
質問者

補足

すいません!ご指摘ありがとうございます(^^;) 文としては、「ますますこの曲が好きになった」っていうのを英語で表したいんですが…。

関連するQ&A