- ベストアンサー
英語でどう言えばいい?
「少なくとも日本での事情はこういう風になっている」 諸外国の事情は知らないが、少なくとも日本ではこうなんだということを英語で言いたいわけですが、「At least things are like this in Japan.」では余りに幼稚で日本人が作った英語丸出しのように感じます。スマートな英語らしい表現はどうすればいいですか? 次ぎに、「彼のことが心配だ」と言いたい場合、 I am anxious about him.ではダメですか? I am anxious about his health とか his safety と表現するのが普通なんでしょうか?anxiousの用法がよく分からないのでお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、0123gokudoさん アメリカに住んでいますが、私なりに書かせてくださいね。 「少なくとも日本での事情はこういう風になっている」と言う日本語表現を英語の表現に言い換えると、At least in Japanと言う表現をして、少なくとも日本では、と言う言い方をしてしまい、後は言いたいことを文章にすれいいと思います. 日本ではこう「やります」と言う言い方をして、At least in Japan we do this way.と断言できるのであれば使えると思いますし、It is common, at least in Japan, we do this way.と少し曖昧にしてもいいですね. また、さらに、It is common at least in Japan, as far as I know, we do this way .と言って、「私の知っている限り」と言う事も出来ますね. ご質問とは慣れていくので詳しくは書きませんが、I feel, it seems, と言うようなもう少し曖昧さを出す事もできますね. 自分と分けたいのであれば、(私の場合など日本人と言う事を前に出さない時がありますので)At least in Japan, they do this way.とtheyを使う事もできますね. これは、私はしないけど/私はしないほうだけど、多くの人が人はやっている、と言うフィーリングを出すときも使えますね. Many of them (in Japan) do this way.と言う言い方もそれをはっきり出せますね. I don't know much about other countries, (as far as I know) but,,,,, と言ういいK多を添えて、諸外国のことはあまり知らないけど、と言うフィーリングを出す事ができますね. である、と言う言い方ではなく、をする、と言う言い方をするとかなり融通性が利くということでもあります. もちろん、 全て、する、であらわすことはできないと思いますが、国民性や文化てきな事を示すには、そうすることが文化の一部となっている、と言う言い方を「そうする」と言う言い方をすると説明しやすくなる、と言うことでもあります. >「彼のことが心配だ」と言いたい場合、I am anxious about him.ではダメですか? だめとは言いませんが、やはり、I worries about himの方が分かり易いと思います. なぜかと言うと、このanxiousには大きく分けて二つの意味で使われるからなんですね. つまり、心配だ・安否を気遣う、と言うフィーリングと、ぜひしたい・やりたい(性的意味ではなく)、というフィーリングとがあるからなんですね. しかしanxious about a person/Jack/my mom と言うように人がaboutの後に来る言い方をすると、やはり心配すると言う意味としてとると思います. 後に物が来ると、そのことが成功する・上手くいくといいな、と言うフィーリングの時と、悪くなる事にならないと言いな、と言うフィーリングになる時があります. 両方ともどちらかというと将来のことを言います. つまり、心理的には同じ事を言っているわけで、言葉として、今よりよくなることに対して気をもませている、と言う状況になるわけです. つまり、anxious about 名詞、の形だと、いい事になれば良いけど、悪いことにならなければいいけど、と言う両方の意味になってしまう、形容詞であるということでもあります. ですから、こちらでは、心配するのであれば、worried aboutのような表現をして、また、強く欲求するのであれば、dying about名詞/to動詞とか、hope/wish/want toというような動詞を使う事が多いわけです. 丁度日本語の興奮している、と言う単語と良く似ていると思います. 明日の試験に興奮している時とか、明日の遠足に興奮している時とか意味は違うけど同じ単語を使うと言うことと似ていると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- pigletpu
- ベストアンサー率33% (2/6)
「彼のことが心配だ」についてのみ解答させていただきます。 この場合は、健康状態や安否を気遣っているので、 I worry about him. I worry about his health. でよいと思います。(他の回答にある I worries ~は3単現の誤りですね。書き間違いだと思いますが) anxiousでも問題ないです。 worryだと気がかりだ、という雰囲気で、 anxiousだとやきもきする雰囲気があるような・・・。
お礼
回答ありがとうございます。 <<worryだと気がかりだ、という雰囲気で、 anxiousだとやきもきする雰囲気があるような・・・。>>--他の方も仰っていますが、この2つの言葉、ちょっとニュアンスが違うんですね。anxiousはぴりぴりした空気でやきもきする雰囲気なんですね。
No.6です。すみません訂正です。 *My teacher very anxious that no-one of my classmates passes the exam. (クラスメイトの誰一人としてテストに合格していないので、先生はすごく心配していた) →My teacher was very~です!すみません!
こんにちは。はじめまして。 >「At least things are like this in Japan.」.....表現はどうすればいいですか? ですが、At leastは特に幼稚ではないと思いますよ(笑。私なら。。という個人的なものですが、 At least in japan, で一度区切って、 「At least in Japan, the thigs could be like this way」(日本ではこのようになる) もしも"this"で終わらせるとすれば、things が複数形なので、these もしくは those で複数形にする必要があります。 >「彼のことが心配だ」と言いたい場合、...anxiousの用法がよく分からないのでお願いします。 「anxious」 は"心配して空気が張りつめた(ピリピリしたような)"ような状態を示します。何かハプニングがあった時などによく使われる言葉です。ですから、もしも0123gokudoさんのお友達が交通事故などで病院に運ばれた!などの場合は充分適応する単語です。 その場合は「I am anxious about him.」でも大丈夫です。anxious about ~の用法は的確です。 もしも、(例えばですが)タバコとお酒ばっかりの友人の"健康"を心配するのであれば I am anxious about his health. で全く問題ないですよ。 彼の無事(安否)を気づかう場合も"his safety"は使えます。大丈夫ですよ。 anxious の用法は anxious about の他に anxious about to do ~(something). で"~を強く願う、ぜひ(どうしても)~したいなどの訳になります。 *He is anxious to be a doctor 彼は医者になりたいと強く望んでいるなど。。 anxious + that ~. で that節の文章を作るのもわりと多い使い方です。 *My teacher very anxious that no-one of my classmates passes the exam. (クラスメイトの誰一人としてテストに合格していないので、先生はすごく心配していた) -anxiously はご存知かと思いますが、副詞で使う場合です。 *Is he all right??(彼は大丈夫?) *She asked anxiously.(彼女は心配そうに聞いた) などです。 長々とすみません。何かありましたらお知らせくださいね!
お礼
回答ありがとうございます。 <その場合は「I am anxious about him.」でも大丈夫です>--状況によってはaboutの後は物でなくてもよく、人でもいいということなんですね。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"We have these things in Japan against those here as far as I know."では如何でしょうか。 ご参考になれば幸です。
お礼
ありがとうございます。 どうも理屈っぽい文に見えるんですが、それが英文というものなんでしょうか?
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
In Japan, things are going to this way anyhow. anyhow でいずれにしても、という意味を強調してみました。 ただしこうなんだ、の部分がとても口語的ですが。 anxious は なにかについて気をもむ、心配するという意味なので目的語が彼の何かでないとおかしな文章になってしまいます。 普通に彼のことが心配だ、という場合 I'm worried about him. でよろしいいかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。at leastの代わりにanyhow を使うという手もあるんですね。 anxious は なにかについて気をもむ、心配するという意味なので目的語が彼の何かでないとおかしな文章になってしまいます--やっぱりそうですか。
- graduate_student
- ベストアンサー率22% (162/733)
At lease the situation in Japan is like that. 自信はありませんが,上のような感じ(0123gokudoさんとほぼ同じですね)だと思います. I am anxious about him.でもいいと思います.
お礼
参考になりました。ありがとうございました。
- daveswife
- ベストアンサー率20% (15/72)
最初の英文ですが、確かに少し断定的で、もしくは皮肉っぽくも聞こえますが、その日本文を読んだ限りでは、他にどう言ったら「スマートな英訳」になるのか、私にもよく分かりません。文をやわらげるのならば、At least things seem to be like this in Japan.(少なくとも、日本では物事はこのようになっているように見受けられます。)などがいいかもしれません。 少なくとも私の住む地方(in米国)では、「誰かのことが心配」という時に"anxious about"はあまり使われないような気がします。普通"I'm worried about him."になると思います。 anxiousはどちらかと言うと、I'm anxious about the math exam."(数学の試験が心配だ)などと、物事についていうケースの方が多いと思います。グラマー的にそうでなくてはいけないというわけではないと思うのですけれども。 あと、蛇足ですが、"anxious to"はその後に動詞の原型がついて、「何々するのが楽しみでわくわくしている」という意味になりますので、気をつけて使ってみてください(もうご存知かとは思いますけど)。 お役に立てたら光栄です。
お礼
At least things seem to be like this in Japan.--そうですか、ちょっと表現を和らげた方がいいですかね? 参考になりました。ありがとうございました。
お礼
なかなか詳しく分析的な考え方を教えていただいて参考になりました。どうもありがとうございました。