• ベストアンサー

「2 for 3」、「~by 10 percent.」の for とby について

いつもお世話になっております。 「2 for 3」、「~by 10 percent.」の for とby についてお尋ね致します。 (1) (海外のスーパーにて)”2 for 3”「3個で2個分の値段」 ( for →「(報酬)~の報酬として, 返礼に」の意味だと思います。) (2) “The price is discounted by 10 percent.”「価格が1割引になります」 ( by→「(程度) ~(の分)だけ」の意味だと思います。) 辞書で確認し、for とbyが上記の用法で使われているのだという事は分かったのですが、 特に”2 for 3”に関して、意味がすぐに頭に浮かんできません。 =深く理解出来ていないからだと思います。 また、今回の例では両方数字ですが、名詞が入る事も出来るのでは?と思っています。 ご教授頂けませんでしょうか。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 (1)はアメリカのスーパーでよく見かけますが、" 2 for $3" とドルがありませんでしたか? これは2個で3ドル、という意味で、スーパーの場合は但し書きがない場合が多いんですが、1個だけ買っても1ドル50セントの値段です。衣料店では例えば、2for $10 と書いてあるんですが、1つだけだと$7という但し書きがあります。 下の広告で、牛乳とアイスクリームにそういう書き方がしてあるので、参考になると思います。 http://www.junglejims.com/weeklyad/jungle_jims_weekly_ad_online_version_page5.asp

noname#184004
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 「3個で2個分の値段」は、”2 for 3” ではなく、”3 for 2” かもしれません(断言できず、すみません(*_*))。 確かに「2 for $3→ 2個で3ドル」という意味でした。 また「3 for 2→ 3個で2個分の値段」の表現もあるようです。 (googleにて、「 スーパーマーケット ”3 for 2” 」で調べた結果) Jungle Jim’sは面白いスーパーマーケットらしいですね! ホームページのあのお方は、Jimおじさんではないか…と思っています^^。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

No. 1です。訂正です。 ×my kingdome for a horse → my kingdom for a horse e が不要ですね。このところボケの進行が尋常ではなく、間違いが旧に倍するようになりました。 失礼しました。

noname#184004
質問者

補足

ご丁寧にありがとうございました!

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! >(1) (海外のスーパーにて)”2 for 3”「3個で2個分の値段」 ( for →「(報酬)~の報酬として, 返礼に」の意味だと思います。)  ● for は「報酬・返礼」と考えてもいいですが、大きく「交換」と捉えるのがいいでしょう。  "2 for 3" だと、イメージとして、あなたの2個に対して3個と交換します、で考えればどうでしょう。石鹸を2個レジに持っていってその代金を払う。するとその2個はあなたのものですね。その2個の石鹸と、店が持っている3個の石鹸を交換してあげます、ということ。つまり、1個おまけ、というイメージです。  物々交換の場合は名詞が来ます。今思いつくのは、『マクベス』の "A horse, a horse, my kingdome for a horse!"(馬をくれ、馬を!馬をくれれば、わしの王国をくれてやる)です。パセティックですね。 >(2) “The price is discounted by 10 percent.”「価格が1割引になります」 ( by→「(程度) ~(の分)だけ」の意味だと思います。)  ●これはその通りです。名詞が来る場合もあります。  辞書のものを引き写すと、The conservative party won the election by a small margin.(保守党が僅差で選挙に勝った。)  以上、ご参考になれば幸いです!

noname#184004
質問者

お礼

ご回答くださり、どうもありがとうございました。 「3個で2個分の値段」は、”2 for 3” ではなく、”3 for 2” かもしれません (断言できず、すみません(*_*))。 確かに「交換する」と考えると分かりやすいですね。 by についても触れて頂き、とても参考になりました。

関連するQ&A