- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"for use by children"?)
禁止されている by A
このQ&Aのポイント
- NHKからの抜粋。人工呼吸器を付けて集中治療が行われている子供への使用が原則禁止されている鎮静薬「プロポフォール」が、過去6年間に14歳以下の子供に投与された結果、12人が死亡した。
- 質問文章で言及されている「agent」は、人工呼吸器に関連しており、子供に使用することは禁止されている。
- なぜ「by」が使用されているのかは明確ではないが、一般的に「by A」という表現は、Aが規制や制限をかけていることを示す。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#261884
回答No.2
The agent is generally banned for use by children on artificial respirators. agent はこの場合は「化学物質」でしょう。 artificial respirators : 人工呼吸器 その化学物質は、一般的に[人工呼吸器を付けた子供による使用]が禁止されている。 The agent is generally banned for ( ) 文をここで切ってみます。「その化学物質は一般的に( )に対して禁止されている」 そして( )内に以下の文が入ります。 by children on artificial respirators 「人工呼吸器を付けた子供による使用」 これらの二つの文を切り離すことで、ご質問の疑問を考え直して いただくと少し見え方が変わってくるのではないでしょうか? 構造は agentは禁止されている by A ではなく agentは (use by A)に対して禁止されている となっています。 ご参考になれば。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
"agent is banned by" ではなく "for use by" と読みます。agent の方は "agent is banned for" と読みます。
質問者
お礼
返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします
お礼
返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします