- ベストアンサー
How to Translate 'accelerate to' and 'rise by'
- In the given example, the phrase 'accelerate to about 3.5 percent' is translated as '経済成長はまず第1四半期中は3.5%ほど上昇することが考えられる'. However, if you want to translate it as 'increase up to 3.5%', the English sentence would be different.
- In the given example, the phrase 'rise by the target of 2 percent' is translated as '消費者物価の上昇率は、エネルギー価格や輸入価格の高値を背景に、今年は目標の2%を超えるだろう'. However, if you want to express the meaning 'increase by only 2%', the English sentence would be different.
- To translate 'accelerate to about 3.5 percent' as 'increase up to 3.5%', you can use the following English sentence: 'The bank expects economic growth to increase up to about 3.5 percent in the first quarter.'
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)上記の例では、「to about 3.5 percent」を「3.5%ほど上昇する」と訳していますが、「3.5%まで上昇する」という意味ではないのでしょうか。 はい、おっしゃる通りです。 (2)上記の例では、「rise by the target of 2 percent」を、「目標の2%を超える」と訳していますが、「目標の2%だけ上昇する」という意味ではないのでしょうか。 僕も読んだ時、「おや」と思いました。 おっしゃるとおりです。 もし、超えるという訳になる場合があるとすればどのような場合にそのような訳になるのでしょうか。 Consumer-price inflation will rise above the target of 2 percent this year のような言い方になると思います。 ~だけ上昇するというように上昇幅を言いたい場合にはどのような英文になるのでしょうか。 Consumer-price inflation will rise no more than by 2 percent this year あたりだと思います。
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)> 「to about 3.5 percent」を「3.5%ほど上昇する」・・・ to は「結果」ですので、上昇した結果、約103.5%になるだろう、の意味ですから、「3.5%ほど上昇する」で正しい訳です。「約3.5%まで上昇する」でもその意味に解し得ると思います。 「3.5%まで上昇する」が、上限3.5%まで、という意味でお使いなら、 up to about 3.5% ないし to the upper limit of 3.5% くらいでしょう。 2)> 「rise by the target of 2 percent」を、「目標の2%を超える」と訳していますが、「目標の2%だけ上昇する」という意味ではないのでしょうか。 おっしゃる通りです。誤訳です。 > もし、超えるという訳になる場合があるとすればどのような場合にそのような訳になるのでしょうか。 動詞を変えて、 exceed the target of 2 percent ないし rise beyond (above) the target of 2 percent でしょう。 > ~だけ上昇するというように上昇幅を言いたい場合にはどのような英文になるのでしょうか。 これが by の意味です。increase by 5% だと「5%上昇する」という訳です。 3%かもしれないし4%かのしれないが、5%どまりで、「5%まで上昇する」が、 rise up to 5% となります。
お礼
1) すみません。私の訳が少し悪く、「約」の意味を付け忘れてしまいました。 はい、ほぼ意味の違いはないかと思いますが、問題集の訳では、上昇幅の意味のように聞こえるのではないかと思ったものです。 例えば、現状の成長率が1%であった場合、問題集の訳では約3.5%の上昇で結果的に4.5%ほどまで上昇するだろうという意味になるかと思います。しかし、本来の意味は現状の成長率が1%であろうが2%であろうが、最終的に3.5%まで上昇するだろうという意味かと思いますため、このような疑問を持ちました。 2) やはり、超えるという意味はなく安心しました。 細かい違いかもしれませんが、気になる性格なためこのような質問をさせて頂きましたが、大変丁寧にありがとうございます。
お礼
やはり誤訳なのでしょうね。 ありがとうございました。