- ベストアンサー
I gave it a chanceの訳
ドラマの中でI gave it a chance and it didnt work.「頑張ったけどダメだったわ」と字幕で表記されていましたが、このgive it a chanceはtake a chanceと同じ意味でネイティブは使うのでしょうか? 直訳で「私がチャンスを与えた」としてしまうのは違ってきますよね? この背景は主人公が高校を卒業し、サンフランシスコへ美容の学校に行くけど、合わなかったようで、その学校を辞め、地元に帰り、幼なじみに話している場面です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"give it a chance" はよく使われる表現です。("take it a chance" は違います)「それに賭けてみる」みたいな表現です。 この表現では it がポイントです。it は何をさすのか? 文法的に it が前の文章の何を指すかなどと考えていては会話のリズムに乗り遅れます。it って前の文章とかの関係ではなく、何かあるものを指すのですね。 この場合は「美容師としてやってみること」です。 別の例ですが、この本を最後まで読みきれますか?と言うとき、Can you make it? と言います。it = book か?などと文法を狭く考えていたらダメで、「読み切ること」と相手の雰囲気から感じ取ることが求められます。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No. 3 です。補足します。it に話を飛ばす前に、説明すべきことがありました。 おそらくあなたは give me a chance なら疑問を持たないで「チャンス (=機会) をくれ」と理解したと思います。it なので迷われたのではありませんか? 英語では me とかではなくて (美容師学校への入学、美容師になることなどの) 抽象的なものに機会を与えるという言い方があるとご理解下さい。
- phyonco
- ベストアンサー率38% (47/121)
西洋人には自分が立てたプランなりアイディアを実現して行く、という発想が根底にありますので、I gave it の it は、そういった自分のプランやアイディアのことを指すと思われます。ちなみに、やってみてダメだったらまた別のやつを試せば良い、という思想も"it"という指し方に表れていますよね。私がダメだったのではなく、"it didn't work"というわけです。
補足
西洋人の考え方はとても参考になりました!学校では学べない事ですのでありがたいです。itもそういった解釈をするのですね!どうもありがとうございました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>このgive it a chanceはtake a chanceと同じ意味でネイティブは使うのでしょうか? 違います。"take a chance"は「一か八かやってみる」で、"give it a chance"は「好機を活かそうとする」です。 >直訳で「私がチャンスを与えた」としてしまうのは違ってきますよね? 人生では、何度か好機が巡って来るものですが、引っ込み思案であったり臆病であったりしてその好機を活かせない人もいます。実力不相応かも知れないし、失敗も恐いが、とにかく挑戦するという場合が"give it a chance"です。訳は上の通りです。
お礼
give it a chanceとtake a chanceは全く違った意味を持つのですね。 give it a chanceの例文が辞書やインターネット上ではほとんど載っていなかったので残念でした。違いが理解できとても助かりました。どうもありがとうございます。
お礼
英語では抽象的な物にも機会を与えるというような表現・考え方があるのですね。とても参考になりました!今後の学習での英語の見方が一歩変わりました。どうもありがとうございました!