- 締切済み
次の手紙「原文」を訳してください
いつもお世話になってます。また宜しくお願いします。I got back from my holiday on saturday night :) sorry i didnt have a chance to message you, i've been a little busy. I will make the photos into axxxx video very soon. I didnt take as many as i had planned; risk of dropping my camera made this difficult. But i did take a fairly decent amount. I thought by making them into a youtube video i could give you some information about the pictures, because they focus on a lot of history in my country. Which i hope mat interest you, as you did say you would love to learn about it! I will send you a link to the video as soon as i've made it, and i'll try to do it by the end of the week. nice to hear from you! :) このご返事に「いそがなくていいからね。」とか「無理しないでください。」をへんじに付け加えたいのですが まずは本文の意味をよろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kuma_vi_ma
- ベストアンサー率32% (86/262)
以前に回答したものです。 なんとなくその後が知れてうれしいですね! 意訳ですが… ----- 先週土曜の夜に休暇から戻ってきたよ^^ 連絡出来なくてごめんね!ちょっと忙しかったんだ。 撮った写真、すぐにaxxxxビデオにするよ(axxxxビデオが何の事か分かりません)。 カメラ落としそうで、思ってたよりも写真撮れなかったけど、それなりに撮れたつもり。 youtubeに載せれば、写真の情報(解説を入れるのかな?)が伝えられるかと思って。この国の歴史的な面が結構写ってるから。 興味持ってもらえるとうれしい!確か、そういうの知りたいって言ってたよね?!(which i hope mat interest youは意味不明ですが多分こんな感じ?) 出来たら動画のリンク送るね。週末には終わるように頑張ってみる。 ----- 返信はTake your time!」ぐらいを付けておけばよさそうに思いますよ!
私は土曜日の休日から帰ってきました。連絡できなくてごめんなさい。 ちょっと忙しかったんです。私は今すぐXXXX(アダルトビデオってこと?)を作らなくてはならないんです。私は貴方が計画していたものより多くのものはできません。カメラをなくす危険性があるからです。 しかし私はかなりの量の写真をとりました。私はそれらをYOUTUBEの画像に落としてあなたにみせようと思います。それらは私の国で歴史の多くに焦点をあてるためです。あなたがもし私に興味を持ったらそれを学びたいというでしょう(このへん意味不明) 写真が出来たらすぐにビデオをYOUTUBEにUPします。今週末までには終えるつもりです。 ・・・なんかいかがわしそうですね(ーー;)
お礼
いやいやお手数をかけました。決して如何わしい手紙ではありません、xxxxはYouTubeのことでして、わたしが故意にxxxにしました、この方は多分若い女性でお父さんと一緒にドイツの方へ旅行に行きます、写真を撮るのが大好きだからたくさん撮ってきます、と前回のメールにはありました。 ご迷惑おかけしました、説明不足だったようですね。 ありがとうございました、参考になります。
お礼
早速訳して頂き助かりました。(^^)実は以前にも質問させてもらいました。あれからもメルがくるのでとても楽しいです。 ありがとうございました。また宜しくお願いします。