- ベストアンサー
英語勉強中に出てきた謎のフレーズの意味とは?
- 英語の勉強中に見たDVDの字幕に、「That boy doesn't have the brains the good Lord gave a hunk of turkey jerky」というフレーズがありました。このフレーズは、テンパっている少年を指していて、直訳では「あの少年は、good卿が七面鳥の乾燥肉の塊を与えた頭脳を持っていない」となります。
- しかし、このフレーズの日本語訳は、「頭の中真っ白だ、舞い上がってるね」となっています。なぜこのような訳になるのでしょうか?
- 正確な訳し方は分かりませんが、おそらく「頭の中がまったく働いていない状態で、興奮している」という意味を表しているのかもしれません。テンパっている少年の様子を表現するために、よりイメージしやすい訳になっているのかもしれません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"That boy doesn't have the brains the good Lord gave a hunk of turkey jerky" 前半のThat boy doesn't have the brainsは頭脳を持っていない=つまり、パニクっていて頭が正常な働きをしていない状態=頭が真っ白。 字幕のスクリプトは必ずしも正しくない場合がありますので、もしかすると、brainsのあとにカンマ(,)が来ていて、gaveの後ろには通常発音されても聞き取りにくいhimが入っているかもしれません。 そう考えれば、 主は彼に大いにお調子者な性格を授けた、のような意味になると思います。 turkey jerkyは韻を踏んだ一種スラングだと思われます。お調子者という意味があるようです。 そうなれば「舞い上がってる」という字幕がつくのもうなずけます。
その他の回答 (3)
- kuz1494809
- ベストアンサー率18% (11/58)
(the) Lordには神の意味もあります
お礼
ありがとうございます。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
"あの少年は、good卿(?)が七面鳥の乾燥肉の塊を与えた頭脳を持っていない。" ではなくThe good Lord gave a hunk of turkey jerky the brains なので 「あの少年は神が七面鳥の肉の塊に与えた頭脳を持っていない。」 になると思います。 神が七面鳥の肉の塊に与えた頭脳がすばらしい頭脳だとすると、彼はたいした頭脳を持ってないということにもなりえます。 字幕は意訳ですからあまり当てになりませんね。
お礼
早々の回答ありがとうございます。 字幕は意訳が数多くありますが、この英文で言っている文の内容はわかりました。ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
That boy doesn't have the brains (which) the good Lord gave a hunk of turkey jerky. あの少年は、善き主(=神)が七面鳥の乾燥肉の塊に与えた(ほどの)頭脳も持っていない。 => あの子の頭脳は、七面鳥の乾燥肉の頭脳よりひどい。 => 頭の中真っ白だ。
補足
早速の回答ありがとうございます。 補足質問なのですが、 (1)"good lord"を"善き主(=神)"を訳しておりますが、どういったときに"lord"という単語を使うのでしょうか? 単に、"god"ではなく"lord"を使うのはなぜですか? (2)"七面鳥の乾燥肉"というのは、いまいち想像がつきにくいのですが、"turkey jerky"という言葉は英語ではよく使うのでしょうか?
お礼
brainsのあとにカンマ(,)が来ていて、gaveの後ろにhimが入っていると考えれば、字幕も確かにうなずけます。 "turkey jerky"には"お調子者"という意味もあるのですね。 映画を見ていると、韻を踏んだ一種のスラングらしきもの(もちろん日本語にもありますが)をたまに聞きますが、なかなか慣れません。"turkey jerky"もその一種なんですね。 勉強になりました。ありがとうございました。