• ベストアンサー

和訳お願いします・・

あるネイティブとメールのやり取りをしているのですが、英語の質問をしたところ以下のような文章が返ってきました。大まかな訳は『この文章での“it”は“to take a taxi”以外の何かを指しています』でいいでしょうか? つまり“it”は“to take a taxi” でないということでしょうか? In this sentence or the context, there is nothing else 'it' can refer to other than 'to take a taxi'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 多分、it is better to take a taxi.というような表現があり、それに対しitは何を意味するか、と言う質問に対し、In this sentence or the contextこの文章や内容では、 there is nothing elseほかにない、 'it' can refer to itが参照できるのは other than 'to take a taxi'.to take a taxi以外には、と言う事になり、「この文章や内容・情況においては、itはtake a taxi以外を指せるものはない」と言っているわけです。 I used it to take a taxi.と言う文章だとしたら、この説明はもちろん間違っていますが、この使い方では(教えた文章ですね)、と条件付けて、itはto take a taxiを指していないんだけど、It is cheap to take a taxi in Chinaとなれば、その文章や内容からto take a taxiがitで代用したのです、とその人は言いたいわけです。 よって、その使い方では、と条件付けて、itはto take a taxiを意味する以外はない、と言っているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (2)

回答No.2

none other than... が(...に他ならない)という意味なので、it はto take a taxi以外では有り得ない、つまりit=to take a taxi でしょう。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 “it”は“to take a taxi”を示しているんだと言っているのでは? 「it は to take a taxi 以外の何者でもない」と読めます。 there is nothing else=他にはない other than 'to take a taxi'. "to take a taxi"以外 ="to take a taxi"以外に、itが示しているものは何もない という訳になると思います。

関連するQ&A