• ベストアンサー

should have PP の訳について

あるドラマで、「あの彼らの状況では、動き出すのに半日はかかるであろう。」というセリフに下記の字幕がついていました。(彼らはまだ動き出していない状況でのセリフです。) Given their condition, it should have taken them at least half a day to get moving. ここでの should は「・・・のはずだ」の意味だと思いますが、なぜ"have taken"なのでしょうか。 単に"should take"ではダメなのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.1

過去の事実に反する仮定です。 彼らの状態を考えると次のように思う。 彼らはそうしなかったのだが、もしそうしたのならば、 動き出すのに少なくとも半日を要したに違いない。

eigo105
質問者

お礼

よく理解できました。字幕は日本語のセリフの直訳ではなく、会話の文脈に沿っていたようで、確かに「~したはずだ」の意味でした。ご教示誠にありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

>should は「・・・のはずだ」の意味 これを単に過去のこととしてあらわしているだけです shouldの意味はそのままで、have takenで過去のことを表してます 「半日かかったはずだ」

eigo105
質問者

お礼

文脈からご教示のとおりと分かりました。ご回答誠にありがとうございます。ベストアンサーは最初の方につけさせていただきますが、心より御礼を申し上げます。

関連するQ&A