• ベストアンサー

次の英文の意味を教えてください。

次の文のうち、「give a running account of it」の部分をどう解釈すればいいのかわかりません。 By the age of six or eight a child can watch a playmate carry out an intricate series of actions and give a running account of it afterward. いろいろ調べて直訳すると、「継続勘定をする」って意味になってしまうんですが、それじゃあ意味がわからないので噛み砕くとこの場合は何が言いたいんでしょうか? すみませんがどなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

give an account of .. は「~を叙述する」 running は「積算的→順序立てて」 つまり、8才ぐらいで、複雑な行動を見て、あとでそれを順序立てて説明できるようになるということでしょう。

haipuchan
質問者

お礼

助かりました! ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • rainboot
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

スポーツ番組なんかでa running account ofは 実況解説をするという意味で使われているので、 子供は6-8歳くらいまでには友達が繰り広げる込み入った行動の一連を 後から状況解説できるようになる。 ということでしょうか。

haipuchan
質問者

お礼

助かりました! ありがとうございます。

関連するQ&A