- 締切済み
ターンAの最終話で「ディアナ様また明日」のことで
先ほどターンAの英語字幕版50話を見終えましたところです。 そこで最後の「ディアナ様、また明日」のところで英語の字幕が「Dianna,my queen,see you again tomorrow.」になってました。これを直訳するとディアナ、私の女王様、また明日お会いしましょう になります。 そこで「ディアナ様、また明日」をエキサイトで訳すと、It is ..Dianna.. tomorrow になりました。 最後の所はいろいろ話題になってますが、上記の点をふまえて皆様のご意見を聞きたいところです。よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- AmatsuMina
- ベストアンサー率32% (122/373)
回答No.2
Dianna, my queenで「ディアナ様」 Dianna, my dearだったら「ディアナちゃん」 と考えれば、見事な直訳だと思いますが? ロランが言っているのは see you again じゃなくて good night なので、むしろそちらの表現にひっかかります。
- Nachtfalter
- ベストアンサー率37% (77/205)
回答No.1
何を聞きたいのかよくわかりませんが、セリフと英文が全く同じではないことに違和感をお持ちなのでしょうか? 意味合いとしてさほど目くじらを立てるようなものでは無いと思いますし、誤訳という訳でも無さそうなので個人的には何の問題もないと思いますが…