- ベストアンサー
メールの文末 goodluck! truly, など
メールの文末について。 普段はよく、「take good care!」で返ってきますが 「goodluck!」 や 「truly,」「goodluck! truly,」 などとどう違うのでしょうか? 英語のニュアンスとして、微妙さが よくわからないのでわかる方お願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結論から言うと、大した違いはありません。日本語のメールの文末に「よろしくお願いします」と書くか「失礼いたしました」と書くか「ご自愛ください」と書くかの違いくらいで、要は「感じよく結びたい」という程度の気持ちの表れです。 強いて言えば… ○「take good care!」は直訳すると「よく面倒をみろ」すなわち「じゃ、からだに気を付けてね」とか「風邪とかひかないようにね」とか「ご自愛ください」とか、相手が旅にでも出ようとしているなら「気を付けて行ってきてね」とかいう感じ。 ○「goodluck!」は文字通り「グッドラック」「がんばって」みたいな感じ。 ○「truly」は、あまり見かけませんが、「yours truly」の略なのかな。だとしたら、「かしこ」とか「じゃ」程度。「自分は相手の心とともにある」という社交辞令をカジュアルに表現したもの。 ○「goodluck! truly,」は上記の思いを適当にくっつけた感じ。 です。基本的には、どれもカジュアルな感じなので、初めてメールする仕事相手などには使わないのが無難です。
お礼
なるほど。 これらはどれもカジュワルな感じで、特別たいした違い ではなかったのですね。 丁寧な書き込みありがとうございました。