• ベストアンサー

Take care wonderful!の意味は?

仲の良い外国人の方からのメールです。 Take care wonderful! と、最後に締めくくっていたのですが、これは、素敵な時間をね!という意味なのか、さようなら、素晴らしい君!という意味に近いのでしょうか? ちょっとよくわかりません。。ニュアンスがむずかしいです。 大した質問ではないかもしれませんが、外国人の方の、この言い方は、日本語にするとどう訳したら近いのでしょうか? ご回答いただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「さようなら、素晴らしい君!」に近いです。直訳調に言うと「元気でね、最高ちゃん」とでも申しましょうか。厳密には「Take care, wonderful!」と、カンマを入れるべきですね。でも、いちいちそこまで細かくは書かないものです。 アメリカではあまり人を「wonderful」という呼称で呼びませんが、イギリスでは人をよく「wonderful」「love」「gorgeous」などと呼びます。ちなみに、ヴァージンアトランティック航空のキャッチコピーは「Hello Gorgeous」。

chiichi
質問者

お礼

なるほど!やっぱりイギリス英語だとちょっと違うんですね! ヴァージンアトランティックのキャッチコピー、面白い! ありがとうございました。参考になりました!

その他の回答 (1)

noname#202143
noname#202143
回答No.1

こんばんは。その方は英語圏の人ですか。英語ではこういう言い方はしません。或いはかなり年少の子供でしょうか。

chiichi
質問者

補足

生まれも育ちもイギリス、イギリス人の方です。変ですね。。。

関連するQ&A