- ベストアンサー
Take care wonderful!の意味は?
仲の良い外国人の方からのメールです。 Take care wonderful! と、最後に締めくくっていたのですが、これは、素敵な時間をね!という意味なのか、さようなら、素晴らしい君!という意味に近いのでしょうか? ちょっとよくわかりません。。ニュアンスがむずかしいです。 大した質問ではないかもしれませんが、外国人の方の、この言い方は、日本語にするとどう訳したら近いのでしょうか? ご回答いただけると幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「さようなら、素晴らしい君!」に近いです。直訳調に言うと「元気でね、最高ちゃん」とでも申しましょうか。厳密には「Take care, wonderful!」と、カンマを入れるべきですね。でも、いちいちそこまで細かくは書かないものです。 アメリカではあまり人を「wonderful」という呼称で呼びませんが、イギリスでは人をよく「wonderful」「love」「gorgeous」などと呼びます。ちなみに、ヴァージンアトランティック航空のキャッチコピーは「Hello Gorgeous」。
その他の回答 (1)
noname#202143
回答No.1
こんばんは。その方は英語圏の人ですか。英語ではこういう言い方はしません。或いはかなり年少の子供でしょうか。
質問者
補足
生まれも育ちもイギリス、イギリス人の方です。変ですね。。。
お礼
なるほど!やっぱりイギリス英語だとちょっと違うんですね! ヴァージンアトランティックのキャッチコピー、面白い! ありがとうございました。参考になりました!