• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Until we meet againイギリス英語)

Until we meet againイギリス英語とは?意味や使い方について

このQ&Aのポイント
  • Until we meet againとは、再会を表すフレーズです。イギリス英語では頻繁に使われる表現であり、また感謝や思いやりの気持ちを込めて用いられることがあります。
  • Take care and until we meet againの意味は、相手に対して注意や健康を気をつけるように伝えつつ、再会を楽しみにしている気持ちを表しています。
  • もうしばらく連絡するなというニュアンスもあるかもしれませんが、それは相手が忙しいためである可能性が高いです。このフレーズについては、それぞれの関係性や状況によって解釈が異なるため、考えすぎずに相手の言葉を受け止めるのが良いでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「~ until we meet again.」=「また会う日まで」 「~ See you soon!」=「またね!」 くらいにとらえておいてください。 さて、近頃のお若い方々は「さようなら」と(日本語で)言われただけで永遠の別れを意味するのではないかとドキリとするそうで、そのあたりの世代ギャップについてオバサンは詳しくないのですが、私にとっては、ちょっと気取ったフツーの言い方です。 そんなに気になるなら、ご本人にメールで聞くべきです。日本で会う約束をするほどの仲なのですし。ちなみに私はアメリカ育ちです。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

Take care and until we meet again. はよく使われる定型句ですが、Take care and see you soon. に比べたら使用頻度は低いと思います。とくに気にするようなことではないと思うのですが。

villamagri
質問者

補足

昨日送ったメールに Hi! How was today? How's your things? I hope all is well with you. I am still alive and well--! この後は昨日何したかを書きました。 このI am still alive and well---!に反応してとも思うのですが・・? (放射能をすごく心配してくれてるので・・) ふー、、嫌われてたら超タイトなスケジュールな中 韓国からもう2回来ていてしかも放射能が危ない日本には、わざわざ来ないかなー? とも思えますが、(せっかく4年ぶりに奇跡的に連絡が取れたので舞い上がって(忘れる事が どうしても出来ずに居たので、進展しなくてももう1度会いたいな、と思っていたので。) いたのに、、このフレーズは???悲しいなー、、と残念に思っていたのですが・・。 気にしないのが、、いいのかな??なるようになる^^・・と考えます。 ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

     お気を悪くなさらないでいただきたいのですが、僕がこのUntil we meet again という文句をこの前聞いたのは、僕の先生の葬式の時でした。     原詩は、下記にあり    http://www.cyberhymnal.org/htm/g/b/gbewiyou.htm     讃美歌405番の訳詞「神ともにいまして、行く道を守り」は、下記にあります。        http://www.ylw.mmtr.or.jp/~johnkoji/hymn/405.html     讃美歌だけでなく、下記のように、ミュージカルや映画、テレビドラマの題など、いろんな所で聞く決り文句です。     http://en.wikipedia.org/wiki/Till_We_Meet_Again     韓国は日本よりキリスト教徒の多いところですから、こういう「あの世で一緒に会うまで」という葬式用讃美歌の背景は珍しくないと思います。

villamagri
質問者

補足

早速の回答ありがとうざいます! このフレーズの前に韓国から日本に行くからねー! 家族と楽しい時間を(私も海外に在住で、日本に帰国中なのです。)と普通に文章がありました、、が 終わりに、このフレーズで、、????と思ったもので。。 不思議です・・・ ありがとうございます。

関連するQ&A