- ベストアンサー
この場合のsillyはどう受け取ったらいいですか?
知り合いから送られてきたメールの最後に、 Take care and stay warm, and be silly. とありました。 take careやstay warmあたりは普段もよく使うかなと思うのですが、 sillyは私自身使ったことのない単語でした。 調べても「ばか」とかそんな意味が出てきます。↓ http://eow.alc.co.jp/silly/UTF-8/?ref=sa うーん…前後の文章からいってそういった意味で使ってるようにも思えないんですが… どんなニュアンスで受け取ったらいいでしょうか。 英語に詳しい方、教えていただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ジョークの様に使われています。 普段は 「Don't be silly」 馬鹿げたことを言うなとか、するな と言う意味です(FRIENDLY as oppose to "Don't be a FOOL/STUPID")。 「Be silly」 直訳なら馬鹿になれ ですが この様なContextで使われると たまには馬鹿げたこともいいんじゃない の様なFriendlyな意味です。
その他の回答 (5)
- tokking
- ベストアンサー率57% (408/707)
#1の方の回答と同意見です。 この場合は、辞書などでの訳は無視して。 be silly = have lots of fun = enjoy yourself みたいな。 「楽しんでね」よりもっとくだけた感じで 「ハジけちゃってね~」「ハメはずしてね~」。 この時期のメールだったら違和感ないですよね。 #4の方の回答(余談)は正確な知識に基づいていていて とてもためになると思われます。 咄嗟の場合の言い回し(会話中や親しい間柄での軽いやり取り)は あまり深く考えずにニュアンス(感覚)で覚えてしまった方がよいです。 ただし、スラングになってしまったり、ジョークにならない禁句も 多々ありますので気をつけて下さいね。 これが、[be stupid] だったら、質問者様は怒るとこです、ね。
お礼
そうですね。ニュアンスも大切にしていきたいと思います。 まだまだわたしが使いこなすのは先の話になりそうですが… 回答をいただき、ありがとうございました!
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
#2です。 SPS 700さん、すごく参考になりました! この言葉を一般に知られている意味以外で、本当に体験した方の回答が聞けて、質問者ではないのに、嬉しいです。 やはり、ここは良いサイトですね? でも、その時はどういう意味だったんでしょう?
お礼
わたしも同感です!ここに質問して本当によかったと思います! なのでこちらの回答にもお礼をつけさせていただきます。 ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは余談ですが 英語史でよく意味が変わったものの例として上がるのが、この silly です。もともと印歐語の *sel 「幸福な気分」を表し、ドイツ語では selig 「祝福された」と言う意味になります。古代英語では gesaelig (ge- 「完全に」という前接辞を伴って)「しあわせな」、中世英語でも seely は「しあわせな」とか「祝福された」と言う意味で使われています。 意味の移り変わりは、遠く離れた日本でも「おめでたい]日、から「おめでたい」人、になるように、また「しあわせ」が、あいつも「しあわせ」だね、と言う時必ずしもいい意味だけとは限りません。 silly の現代英語の意味は、#1さん#2さん#3さんが、要点を網羅されたとおりです。 ただ字引にないことも、言葉には生きています。わたしが英語圏の女性にプロポーズしたのは3年ほど付き合った後で、「結婚してください」と言いました。彼女の即座の答えは Of course YES. Silly でした。
お礼
字引にないことも、言葉には生きています…本当ですね。 英語はわたしは得意とは言えないのですが、英語に触れることで 日本語の意味についても深く考えるチャンスを得てる気がします。 興味深いお話をありがとうございました!
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=+silly 上記の辞書にもSillyには種々の意味があります。 1. to act/be goofy 2. to be intoxicated 3. substitution for the word cool, awesome, pimp, sick, hot etc この3.の”cool” いかす が一番近いのではないでしょうか・・ and be silly.=and be cool. ご参考まで
お礼
リンク先にも飛んでみました。 sillyひとつでココまで沢山の意味があるなんて… 教えて頂き、ありがとうございました!
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
私も一瞬驚きましたが、英英辞書を見ましたら、silly には様々な意味があるようです。 http://dictionary.reference.com/browse/silly adjective の 5. をご覧下さい。 率直な、家庭的な、飾り気のない、また他には、謙虚な、質素な、という意味もあるようです。 きっと、ネイティブの間ではよく使われているのかもしれませんね? でも、もしかしたら、本当に親しい間柄なら、#1さんのようなニュアンスかもしれません。
お礼
リンク先も読んでみました。英英辞書までは見てなかったので、 大変参考になりました。 ありがとうございました!
お礼
なるほど、Friendlyな意味合いで捉えてよさそうですね。 ありがとうございました!