• ベストアンサー

英文添削をお願います。

英語のできる方添削をお願いします。短文メールを送りたいのですが、自信がありません(T-T) 「インフルエンザが流行っているけど、あなたは元気?気をつけて。じゃあね」 Though the flu is sweeping.Are you well?Take good care. Bye. よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

表現方法は人それぞれありますから、質問者さんの表現を活かして回答させていただきます。 まず「吹き荒れる」という文字通りの意味で sweeping と訳されたのでしょうか? 今回のインフルエンザでは世界的にも大流行しているという意味では、日本の新聞記事でも目にする「パンデミック」という表現がいいのではないかと思います。この単語は昨年来アメリカのメディアでは頻繁に使われている単語で、事の深刻さが伝わります。 Influenza pandemic is breaking out. 私の個人的意見ですがもう一言付け加えると、メールの最後の bye は受取った側にはすこし拍子抜けのような(冷たい感じのような、もしくは社交辞令のような?)感じがします。というのも、byeは日本語で言うところの「さようなら」の意味ですが、日本語メールでも「じゃあね」とは言っても、文の最後に「さようなら」とはあまり言いませんよね?  簡単な連絡事項の確認であれば bye now という表現もありますが、ここでは質問者さんも相手の事を心配して様子を聞きたいのではないかと思いますがいかがですか? それであれば日本語の「じゃあね」は英語では例えば [keep in touch] や [talk to you later] [keep me posted]もしくは、文面を少し変えて[let me know] などとすることが可能です。 その一方で、質問者さんのメールであれば、are you well (もしくはok?)で止めるか、take careでメールを止めるほうが、相手も返信しやすいのではないかと思います。 以上、長々となりましたが、ご参考になれば幸いです。

sarahokami
質問者

お礼

早速のご教示ありがとうございます!! 電子辞書やネット辞書を使っても、なかなか適切な表現にするのは難しいです。おかげで本当に助かりました(T-T) Byeは付けずにTake careで終わらせることにします。 わかりやすく、ご親切に教えて頂けた事に感謝申し上げます。 ありがとうございました。