- ベストアンサー
次の英文の"a right old state"?
He couldn't function. He was doing so many drugs and was in a right old state, like a time bomb. 薬をやりすぎて「時限爆弾」のようだったらしいですが。??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 この場合、in a right state = in a real mess です。 old にも意味があるかと思い、主人(イギリス人)に確認しましたが、 特に意味はないという答えでした。訳は「本当にメチャクチャな状態」 という感じでよいと思います。 このin a right state は、文脈によって、「気が動転している」とか 「泥酔してわけがわからなくなっている」という意味にもなります。また、 He tripped and fell in a puddle. He was in a right state. といったら、「彼はつまずいて水たまりに倒れ、全身泥だらけで水浸しに なった」という感じですね。つまり、外見であれ内面であれ、普段の 秩序だった状態とは違うということなんだろうと思います。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
“まさに末期的症状”では? 彼は,反応できませんでした. 余りにもたくさんの薬物を服用していて,時限爆弾のように,まさに末期症状でした. 過剰投与 もしくは, 過剰の薬物常用 これのどちらか判りませんが,薬物に対して耐性が出来たことと,薬物どうしで反応するか或いは,いつ発作が起き,死に至るかということでしょうか.
お礼
回答ありがとうございます。「まさに末期症状」参考になりました。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
13a good old somethingalso a right old something British English spoken used to talk about something you enjoy: http://www.ldoceonline.com/dictionary/old 米語で言うところの「good old」 と同じ意味だって。 この場合は、楽しいを通り越して、「ぶっ飛んでいた」とか「いっちゃってた」ってことになるかな。
お礼
回答&参考のウエブサイトありがとうございます。
お礼
回答&例文もありがとうございます。ご主人にも是非お礼をお伝えください。