My boyfriend of nine years landed a great job about a month and half ago following a several-year struggle with switching careers. This should have been a good turning point for both of us, but along with the new job came the realization that he would no longer be working with a woman he’d grown rather close to in his old role.
ここでのin his old roleはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
in his old role は、以前の彼の仕事、または職場 でしょう。
この文で、a womanをこの文章を書いている人と取ってしまうと意味を取り損ねます。もし、文の書き手の事を言っているとしたら a womanは一般化して回りくどく言っているにしてもその後、grown rather close to が具体的すぎて話が合わないので、別のとある女性と捉えるべき。ちなみに grow close to は、「親密になる」。そうすると、working with も含めて考えると、「前の職場」「前の仕事」ととらえるのが自然です。
This should have been a good turning point for both of us, but along with the new job came the realization that he would no longer be working with a woman he’d grown rather close to in his old role.
「これは私達に取って良い転機になるはずだったのですが、しかし新しい仕事とともに彼が前の職場でかなり親しくなった女性ともう一緒に仕事をしないのだと言う現実の認識が訪れました」
>ここでのin his old roleはどのような意味でしょうか?
⇒「古くから彼の成長を支える役割を果してきた(女性=私)なのに」。
* roleは、https://eow.alc.co.jp/search?q=roleの、role expectation「役割期待」、role for A in B「BにAが果たす役割」などに見られるとおり、「役割」でいいと思います。この場合は、「二人三脚」としてもいいかも知れません。
☆ 「彼のボーイフレンドとして9年もの間、職探しを支えてきたが、その甲斐あって彼は素晴らしい仕事に就けたが、そうして新しい仕事に就くや否や、彼を支える役割二人三脚を果してきた女性(=私)と一緒にはもう働かない、という現実に至った」という悩みの相談ですね。
ここでのin his old roleはどのような意味でしょうか?
「彼の古い役割」> (転職をくりかした)数年間の役割(を捨てて、新しい仕事と取り組みことになった)
職を転々としている間私に支えられてきた、という役割から、新しい安定した職での役割に変わる(=9年付き合った私は要らない)という事のようです。
お礼
ご回答ありがとうございます