- ベストアンサー
better safe than sorry の解釈
better safe than sorryという表現の解釈に困っています。 アメリカ人の方とのメールの中で、個人情報を聞かれたので立場上教えることができないと断ったところ、 "I understand better safe than sorry"と返信が来ました。 この場合"better safe than sorry"はどのように解釈したらよいのでしょうか。 石橋をたたいて渡る、安全策をとる。。 インターネットで検索したらこのような和訳が出てくるのですが、 なんか、しっくりこないんです。 ・・・もしやこれは、皮肉でしょうか? もちろん、前後の文脈、私と相手との関係にもよるかもしれません。。 皆様はどのように解釈なさいますか。 様々なご意見お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
定型句というかことわざというか、"I understand better safe than sorry" の形でよく使われます。直訳すれば後で謝るよりも安全策を、といった意味で「念には念を入れる」「用心に越したことはない」「転ばぬ先の杖」といったところ。あなたの「立場上教えない」趣旨を理解すべく言っただけのことです。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
昨日観ていたアメリカ映画'Fool's Gold'(2008)は、昔難破したスペイン船が満載していた財宝を探そうというお話です。大金持ちでヨット(帆のあるヨットでなく、個人持ちの豪華船)の持ち主Donald Sutherland(ドナルド・サザランド)が陸上でディナーを楽しんでいると、航海士がやって来て「嵐が来ます。島の裏手に停泊しようと思います」と告げます。Donald Sutherlandは"OK. Better safe than sorry."と応じます。 「後悔先に立たず」(後で悔いても取り返しがつかないから、安全第一で考えよう」ということですね。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 みなさんからのご回答で納得ができました! 少しずつ新しい表現を取り入れて、語彙や表現を増やしていきたいと思います。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! "I understand better safe than sorry." は I understand【that it is better to be】safe than【to be】sorry. という日本人式英作文の【】部分を省略した形です。 sorry はこの場合は「(残念に思う)後悔する」という意味です。 ですので、 後になって後悔するより安全にしていたほうがいい、というあなたの方針は、理解できます。 という意味です。 Easier said than done.(言うは易く行うは難し)みたいなことわざ的表現では、しばしばこうした大規模な省略が行われ、ピリっとした言い回しとなります。 Better late than never. なんてのもよく使われます。 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
ご回答ありがとうございます。 私の立場を分かってもらえたということですね。positiveに考えます。 普段の会話でこういう表現が上手に使えるようになれたらいいんですけど、自然に出てくるまでにはまだまだ時間がかかりそうです。
お礼
なるほど、ご丁寧な回答ありがとうございます。 普段見慣れない表現でしたので、何か意味があるのかなぁと勘ぐってしまいました ^^; "better safe than sorry" おもしろい表現ですね。