- ベストアンサー
「だれだれを通して」の訳
「何々を通じて」の訳はviaやthroughを使うと思いますが、これは「だれだれを通して」のと言う時にに使えるのでしょうか? via youやthrough youなどといえるのでしょうか? たとえば、I recieved this message from some one through him(via him).
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1. ご存知の通り via というと、to Tokyo via Seoul (経由地)、via Fedex (郵送手段)という時に多用されますよね。要するに「第三者輸送会社、第三国」を指す場合ですよね。その延長で第三者の「名前」、すなわち: ・I heard this via Susan. 、、、とは言います。しかし via me、via you というように、一人称、二人称では聞いたことがありませんねぇ。また、三人称であっても via him、via her という人称代名詞との組み合わせにもかなり違和感があります。難しい構文でも何でもないので、via him、via her と言ったら怒られるということもないでしょうが、これも聞きません。 2. 一方、through は人称に関わらず、どの場合でも使われますね。through the medium of(~という仲介を通して)という意味です: ・After two days, you will hear the test results through me (the nurse). 、、、ただ、through という単語には同じような用法で、「~を通して、透過して」という違う意味がありますので: ・I see through you. (心を見透かすことができる) 、、、これと混同しないように注意したいところです。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
英英辞典の例文です! I sent a message to Kitty via her sister. I heard about it through a friend.
- yappaiides
- ベストアンサー率36% (23/63)
個人的にはvia you/him という言い方を聞いたことがありません。 via a percel, via the internet というように手段をさす意味での 「通じて」であって、人を指すのは無理かと思います。 throughは普通に使えます。
- youtana
- ベストアンサー率55% (10/18)
使えますし、非常によく使われます。