締切済み どちらが正しいのでしょうか? 2009/01/18 16:27 次の英語ですが、どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いします。 ・message from him to you. ・message to you from him. みんなの回答 (3) 専門家の回答 みんなの回答 phyonco ベストアンサー率38% (47/121) 2009/01/18 20:16 回答No.3 強調したい方が前です。そのメッセージが彼からのものだ ということに重みがあるなら message from him to you あなたへのメッセージなんだということが主なら to you が先です。 質問者 お礼 2009/01/18 20:44 ご回答、ありがとうございます。 強調したい方が前ですか、ありがとうございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 KappNets ベストアンサー率27% (1557/5688) 2009/01/18 16:48 回答No.2 "his message to you" が普通かと。 質問者 お礼 2009/01/18 20:43 ご回答、ありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 Kooltan ベストアンサー率35% (71/198) 2009/01/18 16:37 回答No.1 どっちもOKかと a とかtheとか普通つけるかも? 質問者 お礼 2009/01/18 20:42 ご回答、ありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 「だれだれを通して」の訳 「何々を通じて」の訳はviaやthroughを使うと思いますが、これは「だれだれを通して」のと言う時にに使えるのでしょうか? via youやthrough youなどといえるのでしょうか? たとえば、I recieved this message from some one through him(via him). 「大学が彼に送った手紙持ってる?」→英語に 「大学が彼に送った手紙持ってる?」といいたいのですが、どういったらいいのか分かりません。 do you have a letter from university that was sent to him? do you have a letter which university sent to him? これで通じるでしょうか? また、他にもっと自然な表現があれば教えてください。 英語の例文です。どの様に訳せるのか教えて下さい。 Just because , you hate him doesn't mean you should be mean to him for no reason. 彼が嫌いだからといってyou should be mean to him for no reasonという事ではない。 英語の部分の訳し方を教えて下さい。 mean to +名詞 がどの様に使えるのかも合わせて教えてもらえると助かります。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。 おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。 この英文にhimが入るのはどうしてですか? お世話になります。 中学英語から復習しており、「SVO+to 不定詞」の項目で 下記の英文について、「him」が入る理由がわかりません。 Did he ask you to teach him English? (彼はあなたに英語を教えてくれるように頼みましたか?) himがなくてもこの英文は成立しますか? 未熟で恥ずかしいのですが教えてください。お願い致します。 動詞の後のtoの有無 英語の勉強をしている者です。 分からない所があるので教えて下さい。 tellやtalkやspeak そしてgiveやanswerやsendなど 色々ありますが、この動詞の後にyouなどがくる場合 間にtoが入るのと入らないのがありますよね。 確かにyouの代わりにhimなどがくればtoは必要ないかも知れませんが 同じyouを使うにしても talk to you や give you や tell you などがあって分からなくなる時があります、 toの有無に関して何か分かりやすい考え方はありませんか? youに関してもおそらく i my me you your you←のyouの目的格で himとは使い方は一緒だと思いますが、やはりなぜtoの有無が出て来るのでしょうか。 どなたかご教授お願いします。 英語 現在完了 今月、彼に手紙を書きましたか? を英語に訳すと。 Have you written a litter to him this month? ですが、 Did you write a litter to him this month? だと間違いでしょうか? monthがネックになるのでしょうか? 完了形の感覚がつかめず困っています。。 must notを過去や未来で mustはheve toとほぼ同義で、mustでは過去や未来は表せないので have toで代用しますよね。 しかし、must notはdon't have toに置き換えられませんが、過去や未来はどうやって表すのでしょうか? 例えば 次の文です。 “You must give him some money.”は未来にすると “You will have to give him some money.”に なりますが、“You must not give him any money.” は未来にするとどうなるでしょうか? 「爪のアカでも、、、、、」 「彼の爪のアカでも煎じて飲ませてやりたいわ」 「爪のアカでも、、、」(映画の字幕台詞では) 普通に訳す(下記)と、何ともカンともチョットも面白くも何ともありませんね。 ぐっと来る名訳を教えて下さい。 1) I'd like you take a lecture from him. 「弱い!」「限りなく弱い」「お上品すぎる」 2) You should take good lesson from him. 「弱い上に長い」 3) Learn from him ! 「短いのは良い、少しは良いが、内容はもの足りん」 この「爪のアカ」、、、、模範となるべき人の至極つまらない部分でさえも、お前にとっては「中々出来きゃせんじゃろう」「そんな模範人にとってはどうってこと無いことでさえも君にはいい勉強になる」、この部分がどうしても訳せません。英語の達人のお導きお願いします。日常生活でもビジネス文書中でも使おうかと思っとります。 *英語と日本語の伝言 日本語を勉強中の外国人です。日本語だけではなく、英語も下手です。次の英語と日本語を添削していただけないでしょうか。 1.If you see Mr.R, would you like to tell him that I am looking forward to the Email of him? Thank you. 2.Rさんに会ったら私にEメールをくれるように伝えてもらえませんか。お願いします。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければと思います。よろしくお願いいたします。 ニュアンスの違い(2) 次の文のニュアンスの違いについて教えてください。 (1) You have to show him the ticket. (2) You have to show the ticket to him. (3) Father bought me a bike. (4) Father bought a bike for me. ネイティブの感じ方の違いはどうでしょうか。よろしくお願いいたします。 英語に翻訳して下さい_(._.)_ do you listen to him a lot?に 『うん!毎日聴いてる!もう声も全てドタイプで大好きなの* でも何でそんなこと聞いたの?』と言いたいです。 『』を英語にして下さい。m(_ _)m 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 高校英語教えてください ( )内の語をどこにいれればいいのでしょうか? できたら和訳も教えてください 1 What has prevented him from turning up? (I wonder) 2 This, indeed, is a book to read. (difficult) 3 You won't love him for his folly, will you? (the less) よろしくお願いします 文の意味の違い 次のペアの文の意味はどのような違いがありますか? なんかもう全部同じにしか見えません。どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。 ①・He seems to be ill. ・He seemed to be ill. ・He seems to have been ill. ・He seemed to have been ill. ②・I hoped to see him again. ・I hoped to have seen him again. ③・I want to have you cut this tree. ・I want to have this tree cut by you. あと、どのように特訓をすれば、英語力がつきますか? 語法的に正しい英文 語法的に正しい英文を一つ選べ。 1…You should reply him at once. 2…You should write to him at once. 3…You should answer to him at once. 4…You should write back him at once. 正解は2番となっています。replyとbackのあとにtoをつけ、answerのあとのtoを 消せば全て正しい答えになるでしょうか? 使役動詞、知覚動詞とwhat+不定詞の文について 次の文の英訳を教えてください。 ●君は彼に何をさせたのか。 You made him do it.からはじめて → Did you make him do it? → What did you make him do? でしょうか、それとも最後は → Did you make him what to do? ですか、使役動詞makeがあるから → Did you make him what do? ですか。 ●彼女は彼らに何をやってもらうつもりなのですか。 上と同様に考えて What will she have them do? でしょうか、それとも Will she have them what to do? でしょうか、使役動詞haveがあるから Will she have them what do? でしょうか。 ●君は彼が何をするのを見たのですか。 What did you see him do? でしょうか、 Did you see him what to do? でしょうか、知覚動詞 see があるから Did you see him what do? でしょうか。 以上同じような質問です。すべてでなくてもどれかひとつを例にして教えてもらっても かまいませんので、理由とともに解答を教えてもらえないでしょうか。 お願いします。 stupid of you to のあとは動詞が続く? 英単語を学習する教材のDUO2.0のなかにこういうセンテンスがありました。 (1)It was stupid of you to believing him. 彼を信じたあなたがどうかしてたのよ stupid of you to のあとのbelievingはなぜ動名詞になっているのかがわかりません。 では、 (1) It was stupid of you to believing him. (2) It was stupid of you to believe him. (3) It is stupid of you to believing him. (4) It is stupid of you to believe him. 4つのセンテンスそれぞれのニュアンスの違いや文法的間違いを比較して説明していただけませんか? よろしくお願いいたします。 文構造と訳をお教えください つぎの文の構造と訳を教えてください。 Use whatever means you can to persuade him. よろしくお願いします。 日本語訳にできる方お願いします>_< 何語か分かりません。英語っぽいんですが、ところどころ単語が出てこなかったりします。 ちなみに、このメッセージの相手はトルコ人です。 誰か訳せる方、宜しくお願いします。 if you come as my guest who is okay, but if you will remain I <<<this is succession from the computer phrases I ceviriyom <<<and to know you to be close to the ıstıyom.. 何といってるのでしょうか? 2文の違いを教えてください。仮定法について (1)To hear him speak French, you would take him for a French. =(1)ー1) If you heard him speak French, you would take him for a French. 「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 =(1)ー2)If you were to hear him talk, you would take him for a French. よろしくお願いいたします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ご回答、ありがとうございます。 強調したい方が前ですか、ありがとうございました。