- ベストアンサー
この訳で合ってますか?
みなさんから返事を頂いても、返事を返すまでに時間が掛かるかもしれません。 翻訳に時間が掛かるからです。 If everybody reply, it may take some time before I reply back to you. This is because I need time to translate.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >みなさんから返事を頂いても、返事を返すまでに時間が掛かるかもしれません。翻訳に時間が掛かるからです。 If everybody reply, it may take some time before I reply back to you. This is because I need time to translate. ⇒最小限、最初のIf everybody replyはIf someone replies to meとするほうがいいと思います。こうなります。 If someone replies to me, it may take some time before I reply back to you. This is because I need time to translate. そのほかの言い方を3とおり書いておきますので、ご参考にお使いください。 1. Even if I get your reply, it may take some time to reply you. This is because it takes time for me to translate. (あなた方から返事を頂いても、返事を返すまでに時間が掛かるかもしれません。私は、翻訳に時間がかかるからです。) 2. I'm sorry, but it may take some time to reply to your letter / e-mail. This is because it takes time to write what I want to say in XX language. (すみませんが、いただいたお便りにお返事するまでに時間がかかるかもしれません。言いたいことをXX語で書くのに時間がかるからです。) 3. I take time to translate my native language into XX. Therefore, it may be delayed to reply, but please forgive me. (私は、自分の母国語をXX語に翻訳するために時間がかかります。ですから、お返事をするのが遅れてしまうかもしれませんが、どうぞお許しください。)
お礼
ありがとうございました!!